版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)摘要:在我國翻譯界,影響最大的翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)屬嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”,“信”即譯文忠實(shí)原文意思,“達(dá)”指譯文不拘泥于原文形式,意思通順明白,“雅”指譯文要選詞得體,追求原文意境,三者相互依存,不可分割。文章旨在簡述嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)及三者之間的關(guān)系。關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);信達(dá)雅;翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國和西方翻譯界,翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)林林總總,其中,嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)占據(jù)著舉足輕重的地位,這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅為無數(shù)翻譯工作者
2、提供了理論指導(dǎo),也為翻譯界的翻譯理論研究提供了豐厚的土壤。一、“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出中國古代翻譯事業(yè)存在的問題首先是翻譯題材少,即當(dāng)時(shí)的翻譯體裁大都是佛經(jīng)翻譯,由此帶來的問題便是翻譯理論空缺,而在中國近代翻譯史上出現(xiàn)的嚴(yán)復(fù)、林紓等一批翻譯家,為翻譯理論空缺這一尷尬境地帶來了光明,嚴(yán)復(fù)、林紓等人不僅翻譯的數(shù)目繁多,而且題材廣泛,涉及到經(jīng)濟(jì)、政治、文藝等各方面,這就在一定程度上促進(jìn)了翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展。1898年,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論
3、譯例言》出版發(fā)行,在《天演論譯例言》中,他第一次提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說道:“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”我們自此可以看出,嚴(yán)復(fù)所提倡的“信達(dá)雅”并不矛盾,即便是有些作品,特別是文學(xué)作品,作者出于對人物刻畫塑造的需要,使劇中人物說出顛三倒四、含混不清的話語,但是讀者根據(jù)語境也可以判斷出作者的寫作意圖,在這種情況下,就不應(yīng)該機(jī)械地要求譯者做到“信”、“達(dá)”。在界定“雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)
4、時(shí),嚴(yán)復(fù)闡述的比較含糊,只是說譯文要求其“爾雅”,采取的方法是“用漢以前字法句法”,這樣做的“間接目的是容易為達(dá)”,為使文章“行遠(yuǎn)”。正如許淵沖所說“信”是翻譯的本體論,“達(dá)”是翻譯的方法論,“雅”是翻譯的目的論。但是,“信”和“達(dá)”尚無引起太大爭論,而“雅”就引起了大家的質(zhì)疑甚至反對,因?yàn)閲?yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中刻意追求譯作語言的“古雅”,以使譯文成為上等的文言文,為了做到“雅”寧可失真。由此可見,嚴(yán)復(fù)所提倡的“雅”不僅是要忠實(shí)原文意思還要做
5、到“雅文雅譯”。在今天看來,譯文追求“雅”,并不能一味追求文雅、高雅,而應(yīng)要求譯本盡量還原原文意境和神韻,如果原文意境本身平實(shí)古樸,那我們可以要求高雅就顯得南轅北轍了,所以追求“雅”還要視具體情況而定,正如王佐良先生對“信達(dá)雅”做出的中肯評價(jià),“雅不是美化,不是把一篇原來不典雅的文章譯得很典雅,而是指一種努力,要傳達(dá)……原作者的心智特點(diǎn),原作的精神光澤?!蔽覀儸F(xiàn)今所說的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)已對嚴(yán)復(fù)所提倡的原意,根據(jù)實(shí)際情況做了略微調(diào)整,特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
- 從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”看譯者主體性
- 從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”看譯者主體性_37229.pdf
- 翻譯倫理研究方法探究——以“信達(dá)雅”為例.pdf
- 趙元任_論翻譯中信達(dá)雅的信的幅度
- 基于信達(dá)雅的科普翻譯研究——At the Ends of the Earth的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “信達(dá)雅”在法律翻譯中的應(yīng)用—以商務(wù)合同為例
- 約翰杜威與環(huán)境哲學(xué)翻譯報(bào)告:“信達(dá)雅”翻譯原則下的哲學(xué)術(shù)語翻譯_11210
- 信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)下的三個(gè)英文《論語》譯本之比較研究.pdf
- 論歌唱中的“信達(dá)雅”_22692.pdf
- 功能對等理論與信達(dá)雅翻譯論的比較研究——以名利場翻譯為例
- 嚴(yán)復(fù)的西文翻譯研究.pdf
- 試論用“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)做好旅游翻譯.pdf
- 淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
- 嚴(yán)復(fù)翻譯中的文化傾向.pdf
- 翻譯會(huì)通研究——從徐光啟到嚴(yán)復(fù)
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說婚禮漢譯為例
- 嚴(yán)復(fù)的翻譯再現(xiàn)與建構(gòu)的交織
- 信達(dá)雅視閾下哦卟喜下來肯漢譯問題分析以誤譯為中心
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說婚禮漢譯為例_701(1)
評論
0/150
提交評論