版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、AStudyoftheDebateonTranslationLanguagebetweenYahFuandLiangQichao嚴復與梁啟超關于翻譯語言爭論的焦點透視AThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementFortheDegreeofMasterofArtsinEng
2、lishLanguageandLiteratureByShiXiaoxiaoUndertheSupervisionofProfessorJiangLinZhejiangNormalUniversityABSTRACTInthelateQingDynastythelanguageofliteratureWasinanawkwardsituationwhereancientChineseandvernacularChineseexisted
3、atthesanletimeTIliSphenomenonexertedaninfluenceonthefieldoftranslation,makingitdifficultfortranslatorstochooseanappropriatetranslationlanguageItWasundersuchacircumstancethatsparkedadebateonthechoiceoftranslationlanguageb
4、etweenYanFuandLiangQichaoYanFuandLiangQichaoareoftenthoughtofastwoofthemostinfluentialfiguresinthemodemChinesetranslationhistoryWiththeirgreatefforts,YanFusystematicallyintroducedtheWestemmodemphilosophyandsocialsciencet
5、heorytoChina,whileLiangQichaocalledforareformofChinesetraditionalnovelsandtranslatedseveralforeignnovelsintoChineseThedebatebetweenYanFuandLiangQichaoWasonwhetherancientChineseorvernacularChineseshouldbeusedwhentranslati
6、ngaforeignworkLiangQichaoadvocatedthepromotionofvernacularChinese,arguingthattheelegantancientChinesethatYanFuadoptedinthetranslatedbookYuanFuwasfarbeyondthereachofcommonpeopleHoweverYanFudidnotagreewithLiang,insistingth
7、atancientChinesewasmoreacceptableforwell—educatedpeopleThisdebatesuccessfullyattractedawideattentionatthattimeHoweverthesignificanceanddeepexplorationofthedebatehavelongbeenneglectedintheChinesetranslationacademiaThispap
8、ertendstoexplorewhyandhowthedebatehappenedandtoanalyzewhatitsfocuseswereThemajorfindingsareasfollowsFirstofall,YanFuaimedattheintellectualsratherthantheordinarypeopleasLiangQichaodidasthetargetreadershipSecondlythediffer
9、entselectionofthesourcetextisanotherimportantfactortocausethedebateWhatYan/:hosewereworksonsociologywhilewhatLiangchoseweremostlyforeignnovelsThirdlytherearethreedifferentfocusesunderlyingthedebate,namelytheirattitudesto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 嚴復、梁啟超新民思想之比較.pdf
- 從改寫論角度研究和對比梁啟超、嚴復和林紓的翻譯.pdf
- 焦點透視與散點透視對動畫場景氣氛影響的比較研究.pdf
- 梁啟超的翻譯理論與方法.pdf
- 關于墮胎的倫理爭論.pdf
- 透視金融改革六大焦點
- 梁啟超的翻譯理論與方法
- 關于腳的爭論作文
- 嚴復的西文翻譯研究.pdf
- 嚴復的翻譯再現(xiàn)與建構的交織
- 關于漢語神學概念的爭論.pdf
- 英語言語交際中的焦點與信息理解.pdf
- 信息焦點與英漢翻譯.pdf
- 關于分馬定律爭論
- 漢語地名的語言文化透視.pdf
- 嚴復翻譯中的文化傾向.pdf
- 私有財產(chǎn)權與王權的對峙——從嚴復與梁啟超看中國啟蒙的困境.pdf
- 梁啟超翻譯思想研究.pdf
- 急性腎損傷與慢性腎衰竭替代治療爭論的焦點開始透析時間與劑量
- 教學語言的情感功能透視
評論
0/150
提交評論