版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、嚴復(1853—1921),中國近代著名的資產(chǎn)階級啟蒙思想家、翻譯家和教育家,在中國近代史上享有“近代西學第一人”的美譽。他曾被清政府派往英國留學,并在英國留學期間對英國的文化有過深入的認知和研究,回國后根據(jù)早年的經(jīng)歷并結(jié)合近代中國救亡圖存現(xiàn)實環(huán)境的需要,長期投入于翻譯和教育事業(yè),倡導向西方學習。嚴復從執(zhí)教洋務派創(chuàng)建的北洋水師學堂到出任北京大學校長,從翻譯《天演論》到《名學淺說》,可謂是貢獻頗多,為近代中國人才培養(yǎng)和思想的啟蒙作出了突出
2、的貢獻。
本論文的主要內(nèi)容是關(guān)于嚴復的西文翻譯研究,從寫作思路上看是在對嚴復走上西文翻譯之路的原因進行分析的基礎(chǔ)上,對嚴復的中西文化觀以及在此指導下的西文翻譯進行了全面的總結(jié),以深入分析和探討嚴復西文翻譯對近代中國的啟蒙影響。從寫作內(nèi)容上來看,分成三個部分:
第一,嚴復從事西文翻譯的必由之路。從嚴復的性格趨向、主要人際關(guān)系的影響以及甲午戰(zhàn)爭是嚴復思想轉(zhuǎn)變的契機三個角度,對嚴復最終走上從事西文翻譯之路的原因進行
3、了詳細的分析和總結(jié)。
第二,嚴復的文化觀與西文翻譯。首先結(jié)合嚴復成長和學習的過程,對嚴復中西文化觀的形成和發(fā)展進行了分析,其次對嚴復在中西文化觀指導下的西文翻譯內(nèi)容作了總結(jié),最后對于學界廣泛關(guān)注并引起討論的嚴復的文化觀是否一致性作出了自己的分析和認知。
第三,嚴復西文翻譯的思想啟蒙。嚴復之所以能成為近代中國的思想啟蒙家,主要是通過西文翻譯所體現(xiàn)的一種新的資產(chǎn)階級世界觀,代表了近代中國向西方資本主義學習的嶄新階
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 包容、超越與激活——嚴復中西文化比較思想研究.pdf
- 嚴復中西文化比較方法研究——以《穆勒名學》為例.pdf
- 嚴復翻譯中的文化傾向.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下嚴復《天演論》的翻譯研究.pdf
- 翻譯會通研究——從徐光啟到嚴復
- 嚴復的翻譯再現(xiàn)與建構(gòu)的交織
- 淺談嚴復“信達雅”翻譯標準
- 淺談嚴復“信達雅”翻譯標準
- 嚴復的翻譯實踐:基于德國功能主義的系統(tǒng)研究.pdf
- 嚴復翻譯理論與勒代雷釋意學派翻譯理論的比較研究.pdf
- 嚴復與梁啟超關(guān)于翻譯語言爭論的焦點透視.pdf
- 當思想家成為翻譯家——嚴復翻譯研究的思想轉(zhuǎn)向
- 嚴復經(jīng)濟思想研究.pdf
- 嚴復立憲觀研究.pdf
- 當思想家成為翻譯家——嚴復翻譯研究的思想轉(zhuǎn)向_25324.pdf
- 嚴復體育思想研究.pdf
- 嚴復教育思想研究.pdf
- 嚴復道德思想研究.pdf
- 晚清譯寫策略的生態(tài)翻譯學研究——以嚴復譯作為例.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴復的譯作《天演論》.pdf
評論
0/150
提交評論