版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文翻譯會(huì)通研究——從徐光啟到嚴(yán)復(fù)姓名:張德讓申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:博士專業(yè):語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:潘文國(guó)20100301足。晚清新學(xué)與西學(xué)會(huì)通重點(diǎn)以嚴(yán)復(fù)翻譯會(huì)通為個(gè)案研究。首先追蹤嚴(yán)復(fù)的治學(xué)之“至樂(lè)”追求以及由此形成的文化觀,通過(guò)細(xì)讀《天演論》譯著,探討嚴(yán)復(fù)的中西相互“發(fā)明”、類比聯(lián)想及翻譯會(huì)通策略。其次以《名學(xué)淺說(shuō)》為個(gè)案,詳細(xì)探討嚴(yán)復(fù)換例譯法的會(huì)通性,特別是其以西方邏輯學(xué)反觀中國(guó)語(yǔ)文、中國(guó)邏輯之弊等的特征,揭示嚴(yán)
2、復(fù)換例譯法旨在提倡科學(xué)救國(guó)的目的。按語(yǔ)是嚴(yán)復(fù)翻譯會(huì)通的另一重要策略,其特點(diǎn)是集思廣益,既發(fā)掘與原文異同之論,又適當(dāng)附以己見(jiàn),托譯言志。本章最后通過(guò)文本細(xì)讀,對(duì)以上這兩個(gè)層面的翻譯會(huì)通加以描述研究,并在此基礎(chǔ)上探討嚴(yán)復(fù)按語(yǔ)對(duì)當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯的借鑒價(jià)值。明清中西學(xué)會(huì)通的心理基礎(chǔ)是“心同理同”,譯者努力通過(guò)類比想象在中西異質(zhì)文化中尋求相似性。會(huì)通作為貫穿于近代翻譯史的一種重要策略,體現(xiàn)了譯者理解的“應(yīng)用性”特征和詮釋學(xué)真理追求。翻譯會(huì)通立足于中國(guó)
3、近代化的社會(huì)實(shí)踐,是譯者融會(huì)中西以求超勝的實(shí)踐智慧,又是醫(yī)治當(dāng)前“技術(shù)化”翻譯的一劑良藥。本章最后通過(guò)對(duì)《赫茲列散文精選》所采用的文言策略進(jìn)行描述性研究,論述會(huì)通對(duì)反思文言功過(guò)的學(xué)術(shù)意義和實(shí)踐價(jià)值。通過(guò)以上研究,本文最后得出如下基本結(jié)論:翻譯是譯者此在的政治文化詮釋活動(dòng),翻譯會(huì)通是儒家文化反思和重構(gòu)的學(xué)術(shù)方式,傳統(tǒng)文化是明清士大夫在翻譯中會(huì)通西學(xué)的重要資源,類比聯(lián)想是中西會(huì)通的認(rèn)知基礎(chǔ)。本文的不足之處在于:研究對(duì)象有待拓展,材料有待繼續(xù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 嚴(yán)復(fù)翻譯會(huì)通思想的特征和局限性的研究——以《社會(huì)通詮》為例.pdf
- 從建構(gòu)到反思的流變——嚴(yán)復(fù)政治哲學(xué)研究.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)譯著《社會(huì)通詮》看翻譯的政治性.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》.pdf
- 嚴(yán)復(fù)譯本《社會(huì)通詮》贊助人因素的考察.pdf
- 嚴(yán)復(fù)的西文翻譯研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- twitter從趨勢(shì)到工具【外文翻譯】
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 從操縱論的角度看嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從改寫論角度研究和對(duì)比梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從英語(yǔ)到漢語(yǔ)的策略[文獻(xiàn)翻譯]
- 從邊緣到主流 從弱項(xiàng)到大項(xiàng)
- 從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的演進(jìn)——論嚴(yán)復(fù)《天演論》的現(xiàn)代性及其相關(guān)思想.pdf
- 外文翻譯---從經(jīng)典asp到asp.net
- 從電子政府到信息政府【外文翻譯】
- 徐光啟農(nóng)業(yè)思想研究.pdf
- 從客體到主體——西方翻譯研究的哲學(xué)之路.pdf
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論