版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)作品的翻譯在文化交流中起到重要的作用,它在促進(jìn)文學(xué)作品傳播的同時(shí),還可以促進(jìn)持不同持語言的民族間進(jìn)行思想交流和情感溝通。近年來隨著“韓流”的興起,越來越多的韓國作品被翻譯成中文并在中國出版、發(fā)行。但其中有很多的作品翻譯仍存在問題,給讀者的閱讀帶來干擾甚至是誤導(dǎo)。文學(xué)作品的翻譯如果不能將原作的真實(shí)內(nèi)容、思想感情、語言風(fēng)格以及作品表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵等如實(shí)地傳遞給讀者,將會(huì)使譯文的質(zhì)量大打折扣。
本論文選取韓國著名作家申京淑的小說
2、《(留口1-詈旱旨鄙)》及其漢譯本《媽媽,你在哪里》為研究對象,以“信、達(dá)、雅”理論為研究依據(jù),將不符合“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的誤譯進(jìn)行整理、總結(jié),并給出相應(yīng)的修改建議,分析導(dǎo)致誤譯的原因,并針對具體原因給出今后在翻譯時(shí)避免出現(xiàn)此類錯(cuò)誤的方法。本論文旨在將“信達(dá)雅”理論指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯技巧應(yīng)用到韓中小說的翻譯活動(dòng)中,從而為韓中文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐提供新的思路。
“信達(dá)雅”理論是我國的傳統(tǒng)翻譯理論,由我國的翻譯先驅(qū)嚴(yán)復(fù)在1896年提出
3、。作為外語專業(yè)的學(xué)生,應(yīng)對該翻譯理論進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,以打好翻譯基礎(chǔ)。在本論文中對“信達(dá)雅”的理解是:“信”要做到對原文忠實(shí),不能曲解原文的本意,不過分省略原文信息;“達(dá)”是譯文流暢通順,讀起來沒有晦澀感,符合讀者所使用語言的表達(dá)規(guī)范;“雅”是文章通篇得體優(yōu)雅,具有文學(xué)特色。
本論文共分為五個(gè)部分。第一部分是緒論,主要對本文的研究目的、研究意義、研究方法進(jìn)行介紹,并對先行研究進(jìn)行回顧。第二部分分析了不符合“信”的誤譯情況,并對原
4、文內(nèi)容把握、語法運(yùn)用、譯文省略三個(gè)方面進(jìn)行分類、分析、修改;第三部分從詞匯選取、語句結(jié)構(gòu)、篇章邏輯、文化差異四個(gè)角度對不符合“達(dá)”的翻譯進(jìn)行分析和修改;第四部分從情感色彩、審美意境、音韻節(jié)奏三個(gè)層面入手,對不符合“雅”的翻譯作出分析、分類,并給出改正意見。第五部分是結(jié)論,對全文進(jìn)行梳理,分析本論文的理論價(jià)值和實(shí)用價(jià)值,并指出本論文的局限性。
本論文不只在語言范圍內(nèi)對翻譯實(shí)踐進(jìn)行考察,還結(jié)合了文化角度的思考,在“信達(dá)雅”理論的指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信達(dá)雅視閾下《(哦卟喜 下來肯)》漢譯問題分析--以誤譯為中心.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說婚禮漢譯為例
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說《婚禮》漢譯為例_701.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說婚禮漢譯為例_701(1)
- 華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下喜福會(huì)漢譯本研究
- 公示語誤譯研究——以益陽市公示語誤譯為例.pdf
- 功能對等理論與信達(dá)雅翻譯論的比較研究——以名利場翻譯為例
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢翻譯為例
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 概念整合理論視閾下英語意識(shí)流語篇漢譯的六空間研究以到燈塔去漢譯為例
- 翻譯倫理研究方法探究——以“信達(dá)雅”為例.pdf
- 文化負(fù)載詞的變譯探析——以譚恩美《喜福會(huì)》的漢譯為例.pdf
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以《紅樓夢》翻譯為例_6257.pdf
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 人際功能視角下政治演說詞漢譯的對比分析——以奧巴馬就職演說漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論