基于信達雅的科普翻譯研究——At the Ends of the Earth的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、科普文體是科技文體的一種,其目的是普及自然科學(xué)和社會科學(xué)知識。隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷發(fā)展,政府不斷加大對科普著作發(fā)展的關(guān)注度。同時,越來越多的優(yōu)秀科普著作被引進國內(nèi)。因此,科普翻譯工作正面臨著巨大的挑戰(zhàn)和無限的機會。然而,到目前為止國內(nèi)科普翻譯研究工作還有很多空白。所以,科普著作翻譯有很大的研究價值。
  本實踐報告在信達雅理論的指導(dǎo)下,針對At the Ends of the Earth第四章英漢翻譯過程中出現(xiàn)的問題,例如專業(yè)

2、術(shù)語的翻譯、口語和俚語的翻譯以及美學(xué)考究進行探討。同時,結(jié)合科普文體的特點,找出相對應(yīng)的解決辦法,得出高水平的譯文。在報告的最后,總結(jié)出科普文體的翻譯策略,并且充分考慮到讀者的文化水平和漢語的語言習(xí)慣,努力達到源語和譯語之間的平衡。
  筆者選擇翻譯一本科普著作,其主要目的就是在嚴復(fù)先生的三字標(biāo)準---信達雅的指導(dǎo)下進行科普著作的翻譯,進一步研究科普著作翻譯策略,提高科普著作的翻譯質(zhì)量,通過大量的實踐練習(xí),譯者能夠提高對科普著作的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論