2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告,以絲賀一雄的《福祉的思想》為例,探討翻譯技巧的運用。絲賀一雄(1914~1968),日本社會福祉的實踐家,為智障兒童的福祉及教育奉獻了自己的一生,被稱為開拓日本殘疾人福祉的第一人。主要著作有『この子らを世の光に』、『愛と共感の教育』、『勉強のない國』、『精神薄弱児の職業(yè)教育』、『精薄児の実態(tài)と課題』、『福祉の思想』等?!陡l淼乃枷搿钒l(fā)行于1968年2月,作者寫這本書時,日本正處于以福祉國家路線為目標前進的時代。<

2、br>  本翻譯報告主要節(jié)選了《福祉的思想》中的第一章「精神薄弱といわれる人」和第二章「社會福祉の基本」的內容。作者在這一部分,根據(jù)自己的親身經(jīng)歷將真實的智障兒童展現(xiàn)在人們面前,并且講述了人們對智障兒童的誤解和錯誤認識,針對智障兒童的福祉對策提出了自己的見解。
  由于日語和漢語在語言結構和表達方式上存在很大不同,翻譯時有一定難度。針對翻譯時遇到的難點,筆者主要采用了增補、并譯、變譯、拆譯等翻譯方法。案例分析部分主要分析了以下幾點

3、:
  一是根據(jù)語言結構的不同做出的增補稱為結構性的增補。主要分為數(shù)量詞的增補、人稱代詞的增補和說明性增補。
  二是從語序和語言表達上的不同,分析了日語漢語的差異。主要分析了并譯、變譯等翻譯方法,其中著重討論了日語定語的譯法。
  三是日語中長句的翻譯。主要探討了拆譯的方法。
  在實際翻譯中,很多情況下不僅僅只用到一種翻譯方法,這是譯者今后要探討的問題。本翻譯實踐報告主要針對翻譯中常見的問題,分析了幾種常用的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論