2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,以絲賀一雄的《福祉的思想》為例,探討翻譯技巧的運(yùn)用。絲賀一雄(1914~1968),日本社會福祉的實(shí)踐家,為智障兒童的福祉及教育奉獻(xiàn)了自己的一生,被稱為開拓日本殘疾人福祉的第一人。主要著作有『この子らを世の光に』、『愛と共感の教育』、『勉強(qiáng)のない國』、『精神薄弱児の職業(yè)教育』、『精薄児の実態(tài)と課題』、『福祉の思想』等。《福祉的思想》發(fā)行于1968年2月,作者寫這本書時(shí),日本正處于以福祉國家路線為目標(biāo)前進(jìn)的時(shí)代。<

2、br>  本翻譯報(bào)告主要節(jié)選了《福祉的思想》中的第一章「精神薄弱といわれる人」和第二章「社會福祉の基本」的內(nèi)容。作者在這一部分,根據(jù)自己的親身經(jīng)歷將真實(shí)的智障兒童展現(xiàn)在人們面前,并且講述了人們對智障兒童的誤解和錯(cuò)誤認(rèn)識,針對智障兒童的福祉對策提出了自己的見解。
  由于日語和漢語在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在很大不同,翻譯時(shí)有一定難度。針對翻譯時(shí)遇到的難點(diǎn),筆者主要采用了增補(bǔ)、并譯、變譯、拆譯等翻譯方法。案例分析部分主要分析了以下幾點(diǎn)

3、:
  一是根據(jù)語言結(jié)構(gòu)的不同做出的增補(bǔ)稱為結(jié)構(gòu)性的增補(bǔ)。主要分為數(shù)量詞的增補(bǔ)、人稱代詞的增補(bǔ)和說明性增補(bǔ)。
  二是從語序和語言表達(dá)上的不同,分析了日語漢語的差異。主要分析了并譯、變譯等翻譯方法,其中著重討論了日語定語的譯法。
  三是日語中長句的翻譯。主要探討了拆譯的方法。
  在實(shí)際翻譯中,很多情況下不僅僅只用到一種翻譯方法,這是譯者今后要探討的問題。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要針對翻譯中常見的問題,分析了幾種常用的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論