《日本的外交》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《日本的外交》,是著名歷史學家入江昭的著作。這部作品向讀者展示了日本明治維新之后的外交政策,并結合當時的一些歷史事件,從政治、經濟、文化等方面分析了制定外交政策的背景,解釋了外交政策與國力發(fā)展之間的相互作用關系。譯者依托異化翻譯策略和歸化翻譯策略,選取了前兩章——“近代日本外交的源流”、以及“帝國主義國家的誕生”進行翻譯。
  首先,譯者設定了兩個分析角度——詞匯翻譯和句子翻譯。在詞匯翻譯方面,譯者重點關注日語中的漢字詞匯,分別探

2、討了“形同義同詞匯的原樣移植”、“形同義異詞匯的歸化翻譯”、以及“義同形異詞匯的歸化翻譯”。隨后,譯者又以福澤渝吉的“脫亞論”等為例探討了“異化翻譯中的注釋”,以“非道德”與“不道德”為例探討了“特殊詞匯的歸化翻譯”。在句子翻譯方面,譯者分別從原文中選取有代表性的例句,分析了“倒譯”和“變譯”兩種翻譯技巧。
  筆者希冀能夠通過翻譯這篇政論文章,加深對異化與歸化翻譯理論的理解。通過翻譯過程的分析,譯者得出如下結論。日譯漢時,不能一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論