已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學術文化是一個國家或民族思想與智慧的結晶,學術著作則是將這種思想與結晶傳達給世人的有效途徑。學術著作的引進與翻譯對于啟迪思想、促進創(chuàng)新乃至活躍整個學術界都有著不可取代的作用。當前,隨著我國學術事業(yè)的不斷發(fā)展,學術著作的需求呈急速增長趨勢,為了滿足這種需求,引進與翻譯學術知識已經變得刻不容緩。
本篇實踐報告以導師推薦的石井正敏著《東亞世界與古代日本》(山川出版社2003年版)一書的日譯漢翻譯過程為基點,在直譯與意譯基礎上,以“信
2、”、“達”、“雅”為翻譯標準,運用“倒譯”、“分譯”、“增補”、“轉換”四種翻譯方法,著重對原日文文本中的長句進行分析。本實踐報告具體分為四個部分,第一部分介紹了翻譯文本,并就原文本的作者、主題、內容等進行了說明與分析;第二部分從準備階段、翻譯階段以及審校階段三個方面詳述了翻譯實踐的具體過程;第三部分以原文本第一部分內容為中心,運用前述四種翻譯方法對日語長句進行了案例分析;第四部分概括了日語長句的翻譯方法,并總結了翻譯過程中的問題與不足
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《東亞三國古代關系史》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《東亞三國古代關系史》(節(jié)選)翻譯實踐報告_7630.pdf
- 《一聽就懂日本史 古代~近世》翻譯實踐報告.pdf
- 雜志《看日本》翻譯實踐報告.pdf
- 《日本的外交》翻譯實踐報告.pdf
- 世界區(qū)域地理東亞與日本練習題
- 世界區(qū)域地理 東亞與日本 練習題
- 世界區(qū)域地理東亞與日本練習題
- 世界區(qū)域地理-東亞與日本-練習題
- 《世界著名橋梁》翻譯實踐報告.pdf
- 《無人世界》翻譯實踐報告.pdf
- 日本新聞的翻譯實踐與研究報告.pdf
- 日本雅虎網站新聞翻譯實踐報告.pdf
- 《日本護理體系瓦解》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《通識教育與東亞大學》第三、七章翻譯實踐報告.pdf
- 《世界著名橋梁》翻譯實踐報告_12003.pdf
- 阿皮亞世界主義思想的倫理解讀.pdf
- 《日本生存之路》影視字幕翻譯實踐報告.pdf
- 《了不起的日本人》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《中國古代航海史》中古代地名的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論