《一聽就懂日本史 古代~近世》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《一聽就懂日本史古代~近世》翻譯實(shí)踐報(bào)告摘要翻譯是通過一種語言來表達(dá)另一種語言的一項(xiàng)活動。而由于兩種語言之間存在著詞匯、句式以及表達(dá)習(xí)慣等差異,翻譯活動受到了一定的影響。在翻譯實(shí)踐中,譯者為了求得譯文與原文在形式上或者語義上的對等,多從語法層面去分析句子。而筆者認(rèn)為在翻譯過程中,除了要正確分析原文的語法之外,還應(yīng)該注重句子的信息排列。故而本文引入語言學(xué)家韓禮德(Halliday)關(guān)于信息結(jié)構(gòu)(即己知信息和未知信息)的觀點(diǎn),從語篇層面對翻

2、譯實(shí)例進(jìn)行了分析。進(jìn)而運(yùn)用漢語信息結(jié)構(gòu)的規(guī)律指導(dǎo)了《一聽就懂日本史古代~近世》(筆者自譯)一書的日漢翻譯實(shí)踐。本文共分為五部分。分別為引言、翻譯任務(wù)操作流程、翻譯案例分析、問題與不足以及總結(jié)部分。關(guān)鍵詞:語篇,信息結(jié)構(gòu),己知信息,未知信息目錄一、引言1二、翻譯任務(wù)操作流程2(一)譯前準(zhǔn)備2(二)翻譯過程一2(三)翻譯修改2三、翻譯案例分析3(~)翻譯難點(diǎn)一3(二)信息結(jié)構(gòu)理論簡介3(三)翻譯學(xué)界信息結(jié)構(gòu)理論研究綜述4(四)漢語信息結(jié)構(gòu)原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論