2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國幅員遼闊,水域廣闊。作為世界上的四大文明古國之一,因長江、黃河兩河流域?qū)r(nóng)業(yè)文明發(fā)展的巨大作用,海洋的作用往往被忽視,中國的海洋文明的研究也遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方。這導(dǎo)致了與海洋文明密切相關(guān)的造船相關(guān)的專業(yè)技術(shù)不那么引人注目。然而,近年來,大量的考古發(fā)現(xiàn),特別是打撈海上沉船的考古發(fā)掘讓我們開始將目光投向海洋。我們不僅從中可以窺見我國古代的造船技術(shù),而且從其它的文物中還可以發(fā)現(xiàn)中國古代與其它國家的交往往來。很多古籍有關(guān)歷史事件和造船技術(shù)的記載

2、被打撈和出土的文物所證實(shí)。這些文物的出土對于研究中國古代的造船技術(shù)、外交歷史等都具有極大的參考價(jià)值。
  《中國造船史》的英譯因此成為一件非常有意義的工作,既可向國外推廣傳播中國古代的造船相關(guān)史實(shí)知識,改掉以往外國學(xué)者對中國造船文化起步較晚、技術(shù)比較落后的的偏見;又可以以史實(shí)為證,弘揚(yáng)中國的造船歷史和技藝,促進(jìn)東西方的造船歷史和文化交流。
  本文共分為五章,論文第一章筆者簡要地進(jìn)行了此次任務(wù)的描述,分別從任務(wù)來源、委托方要

3、求和研究意義三個(gè)方面展開;第二章則是具體、詳細(xì)地論述了該論文基于的理論基礎(chǔ),筆者從科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、功能對等理論的概述以及功能對等理論對于科技翻譯的指導(dǎo)意義這三個(gè)方面進(jìn)行闡述;第三章由任務(wù)的過程構(gòu)成,包括此次翻譯任務(wù)的譯前準(zhǔn)備工作,翻譯過程以及譯后工作(主要是審校工作)。筆者對書中部分內(nèi)容進(jìn)行了翻譯和多次修訂,最終完成中英文的翻譯任務(wù);第四章則是詳細(xì)討論了功能對等理論在此次翻譯任務(wù)中的運(yùn)用,具體以本文列出的十六個(gè)譯例來進(jìn)行說明;第五章是總

4、結(jié)部分,筆者結(jié)合翻譯實(shí)踐中遇到的重點(diǎn),難點(diǎn),歸納總結(jié)出此類具有較強(qiáng)歷史背景的科技文體的翻譯問題以及處理此類翻譯問題的心得體會,總體上來說,在翻譯這類文章時(shí),不能以字對字、詞對詞的翻譯簡單地傳達(dá)原文的基本信息,而要結(jié)合中英科技文體的不同特征,使用變化的句式和表達(dá),以適應(yīng)目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣;相關(guān)的歷史背景在翻譯的時(shí)候,如果會對讀者的理解產(chǎn)生影響,就要進(jìn)行注釋說明;科技文體力求以簡潔的語言表達(dá)意思,翻譯應(yīng)當(dāng)盡量用簡單的語言表達(dá)專業(yè)性的問題,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論