版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中華人民共和國外交部網(wǎng)站是發(fā)布中國外交政策、動態(tài)等方面權(quán)威信息的權(quán)威渠道以及重要平臺,因此外交部網(wǎng)站內(nèi)容翻譯顯得尤為重要。筆者有幸參與外交部與我校合作的外交部網(wǎng)站翻譯項目的實習(xí),在此期間,筆者注意到外交部新聞中所使用的術(shù)語涵蓋范圍廣泛,植根于中國文化,具有政治敏感度高等特點,其中不乏涉及中國核心利益,主權(quán)及領(lǐng)土完整,對外政策等。它們是中國外交思想的重要載體,在弘揚中國外交理念過程中起到重要作用。因此,術(shù)語翻譯在項目中舉足輕重。但是,在實
2、踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn)項目中的術(shù)語翻譯出現(xiàn)問題繁多,可歸納為錯譯、不一致、冗余和模糊等。鑒于此本實踐報告將英譯項目中的術(shù)語翻譯作為研究對象,在認(rèn)知術(shù)語學(xué)視角的指導(dǎo)下,通過多個基于切身實踐的案例剖析對翻譯過程當(dāng)中出現(xiàn)的術(shù)語翻譯相關(guān)問題進(jìn)行歸納總結(jié),從認(rèn)知角度詳細(xì)分析其出現(xiàn)的原因并最終嘗試結(jié)合翻譯軟件提出三種解決方法:對術(shù)語進(jìn)行規(guī)范化、再概念化以及再范疇化。最終使得其中的術(shù)語翻譯問題得到有效解決。本報告旨在分析外交部項目英譯過程中術(shù)語翻譯問題,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外交部網(wǎng)站新聞英譯項目報告.pdf
- 《作為術(shù)語學(xué)研究對象的術(shù)語系統(tǒng)》翻譯實踐報告.pdf
- 術(shù)語學(xué)視角下船舶安全管理手冊中Crane一詞翻譯實踐報告.pdf
- 英語新聞術(shù)語翻譯實踐報告——以《美國新聞與世界報道》為例.pdf
- 術(shù)語學(xué)視角下寫意型菜名翻譯研究.pdf
- 《遺產(chǎn)旅游符號學(xué)》術(shù)語漢譯實踐報告.pdf
- 術(shù)語學(xué)核心術(shù)語研究.pdf
- 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化管理與術(shù)語翻譯——以MTL《FWS用戶手冊》翻譯項目為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語翻譯.pdf
- 論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項目為例.pdf
- mba論文論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以customeranalyticsfordummies翻譯項目為例pdf
- 顯化視角下《媒介研究的批評術(shù)語》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 模具術(shù)語翻譯
- 法律術(shù)語翻譯.pdf
- 2017年國考外交部面試真題你為什么報考外交部
- 德國功能主義翻譯理論視角下法律術(shù)語翻譯.pdf
- 中華思想文化術(shù)語英譯探索——以“中華思想文化術(shù)語的收集、整理與翻譯項目”為例.pdf
- 考外交部的那些事兒
- 目的論視角下的金融術(shù)語翻譯.pdf
- 概念整合理論視角下石油術(shù)語的認(rèn)知研究.pdf
評論
0/150
提交評論