2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)有五千多年的悠久歷史,它與京劇和國畫并稱中國的三大國粹。它體現(xiàn)了中華民族深厚的文化底蘊,不僅為中華兒女的健康保駕護航,也為中華文化的繁榮昌盛做出了不可磨滅的貢獻。隨著中國國際地位的提高和國內(nèi)外專家學者對中醫(yī)研究的熱情不斷增長,中醫(yī)也越來越受到世界人民的青睞。中醫(yī)英譯不僅可以讓世界人民更好地了解祖國光輝燦爛的傳統(tǒng)文化,而且有利于進一步提升我國的國際聲譽,因此中醫(yī)英譯也變得日趨重要。
  但是,由于譯者的文化背景、專業(yè)領(lǐng)域及所使用

2、的翻譯視角的不同,中醫(yī)英譯難以形成較為統(tǒng)一的原則及方法,而對中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯更是未能形成統(tǒng)一的標準,以致沒有章法可循。本研究認為,中醫(yī)名詞術(shù)語中蘊含著豐富的文化信息,毫無疑問,從文化翻譯理論著手,可以更好地指導(dǎo)中醫(yī)名詞術(shù)語英譯。
  本研究借鑒中醫(yī)翻譯前輩們的寶貴經(jīng)驗,從文化視角對《傷寒論》中中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的原則及方法進行剖析,以期提出可借鑒性的方法,從而為中西方不同文化之間能夠更好地交流也為更好地傳播祖國的文化貢獻自己的微薄

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論