2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)學(xué)有著數(shù)千年的悠久歷史,蘊(yùn)涵了豐富的中國傳統(tǒng)文化。在中醫(yī)藥國際化進(jìn)程不斷加速的今天,中醫(yī)英譯承擔(dān)著重要的信息與文化交流任務(wù)。要想把蘊(yùn)含豐富文化的傳統(tǒng)中醫(yī)藥推向世界,中醫(yī)藥的英譯,特別是中醫(yī)藥名詞術(shù)語的英譯就成了我們首先必須關(guān)注的問題。本研究就文化和翻譯之間的關(guān)系,中醫(yī)文化與中醫(yī)翻譯之間的關(guān)系,中醫(yī)文化對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的影響,分析中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中的文化因素的翻譯原則和具體的翻譯方法,探討具有豐富文化內(nèi)涵的中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯和文化傳

2、承問題,進(jìn)而進(jìn)一步提高中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯質(zhì)量,促進(jìn)中醫(yī)英譯事業(yè)的發(fā)展。
   本文主要分為四個(gè)部分:第一部分為文獻(xiàn)回顧,主要包括五個(gè)方面的內(nèi)容:(1)文化與翻譯;(2)中醫(yī)文化與中醫(yī)翻譯;(3)中醫(yī)文化對(duì)中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯的影響;(4)中醫(yī)翻譯概述;(5)中醫(yī)名詞術(shù)語英譯概述。第二部分為中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中的文化因素的翻譯現(xiàn)狀,主要包括兩個(gè)方面的內(nèi)容:(1)翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中的文化因素的原則:(2)翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中的文化

3、因素的具體方法,包括直譯法、意譯法、音譯法、音意結(jié)合譯法。第三部分為研究方法。第四部分為從文化傳承的角度分析《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》中的術(shù)語英譯,主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容:(1)基礎(chǔ)理論部分的英譯國際標(biāo)準(zhǔn)與文化傳承;(2)診斷學(xué)部分的英譯國際標(biāo)準(zhǔn)與文化傳承;(3)理法方藥部分的英譯國際標(biāo)準(zhǔn)與文化傳承。
   翻譯者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,翻譯不但是跨越語言文字而且是跨越文化的信息交流,應(yīng)該有強(qiáng)烈的文化意識(shí)。中醫(yī)學(xué)蘊(yùn)含著豐富的中華文化,為此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論