2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中醫(yī)國際化趨勢的蔓延,中醫(yī)術語英譯問題備受重視。在對外傳播中醫(yī)文化過程中,嚴重錯譯、誤譯、文化內(nèi)涵漏譯甚至亂譯等現(xiàn)象屢見不鮮。因此,如何既保留中醫(yī)術語的民族性、準確性、完整性和學術性又不失其自然性、可接受性、簡潔性和習慣性成為中醫(yī)英譯理論與實踐的突出問題。鑒于此,本文從模因論視角,采用對比分析、個案分析、定性定量分析相結合的方法,對中醫(yī)術語英譯問題、跨文化傳播過程以及原則和方法進行探討。
  模因論是基于達爾文進化論觀點來解釋

2、文化進化規(guī)律的新理論,它為文化和模因間的復雜關系提供了獨特的見解。從模因論角度看,模因通過一定條件下的翻譯可以把一種文化傳播到另一種文化中。本文首先運用模因論從語言和文化兩方面分析了中醫(yī)術語英譯存在的問題,前者包括語言模因過度直譯、語義不對等;后者包括文化模因漏譯、一詞多譯。接著分析了中醫(yī)術語模因英譯的影響因素和四個必經(jīng)階段,包括同化階段(識別解碼)、保持階段(篩選過濾)、表達階段(編碼)和傳播階段(調(diào)整)。最后,在傳統(tǒng)翻譯原則的基礎上

3、,確立了四條整合原則,即民族性整合自然性原則、完整性整合簡潔性原則、準確性整合可接受性原則以及學術性整合習慣性原則。基于四原則,本文進一步從語言和文化兩方面提出了翻譯策略。
  本文著眼于模因論與翻譯實踐相結合,旨在促進中醫(yī)術語英譯理論與實踐進一步發(fā)展??偟膩碚f,模因論對中醫(yī)術語英譯的解釋力主要體現(xiàn)在:首先,不同于傳統(tǒng)的翻譯理論,模因論不再局限于源語與譯語文本間的對比,而將重心轉移到模因的跨文化傳播特性上,即模因復制保真性、多產(chǎn)性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論