2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為人類(lèi)最復(fù)雜的活動(dòng)之一,翻譯活動(dòng)充滿(mǎn)著各種矛盾,而可譯性與不可譯性正是其眾多矛盾中的一組。可譯性與不可譯性是相對(duì)的,動(dòng)態(tài)的,不可譯性在一定條件下可以轉(zhuǎn)化為可譯性。兩種語(yǔ)言之間的不可譯性,一方面來(lái)自語(yǔ)言本身的差異,另一方面源于孕育兩種語(yǔ)言的文化之間的差異。關(guān)于不可譯性的研究很多,然而卻極少涉及中醫(yī)翻譯。
   中醫(yī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的瑰寶,有著兩千多年的歷史,為中國(guó)人民的健康和中華民族的繁衍生息作出了杰出的貢獻(xiàn)。隨著中國(guó)對(duì)外交流的

2、不斷發(fā)展,中醫(yī)以其獨(dú)特的療效和極小的副作用,受到越來(lái)越多的國(guó)家的關(guān)注。相應(yīng)地,中醫(yī)翻譯也得到了前所未有的發(fā)展。然而,由于中醫(yī)語(yǔ)言玄奧難解,加之其根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,并在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的深刻影響下形成了獨(dú)特的理論體系,因此,在一定程度上造成了中醫(yī)及其術(shù)語(yǔ)的不可譯性。本文從語(yǔ)言及文化兩個(gè)方面分析論述了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)不可譯性的因?yàn)?以期引起譯者對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯復(fù)雜性和困難性的重視;在此基礎(chǔ)上,筆者提出了如何將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的不可譯性轉(zhuǎn)化為可譯性的策略,旨在拋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論