版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、不可譯性及其補(bǔ)償方法不可譯性及其補(bǔ)償方法【Abstract】ThispaperdiscussestheproblemofuntranslatabilitybetweenChineseEnglishincludinglinguisticculturaluntranslatability.EnglishbelongstotheIndoEuropeanlanguagefamilyChinesebelongstotheSinoTibetanla
2、nguagefamily.Thephonemicsystemacterstructurefigureofspeechareallpletelydifferentmostoftheseinonelanguagedonothaveequivalentintheotherlanguage.Thiscauseslinguisticuntranslatability.Differentcountryregionhavedifferentcultu
3、ralbackgroundsuchashistyreligionsocietysoonthesearenotexistinothercountryregion.Soitisdifficulttotranslate.Butuntranslatabilityisnotabsolutelyweshouldunderstthecoexistenceoftranslatabilityuntranslatability.Baseontheunder
4、stingwecanusesomemethodtopensateindertolessthebarrierintranslationpromoteslanguageculturemunication.【Keywds】untranslatabilitylinguisticuntranslatabilityculturaluntranslatabilitymethodofpensation【摘要】本文討論漢英翻譯中的不可譯性問(wèn)題,包括rel
5、evantsituationalfeatures.”[1]“Nidapresentsarichsourceofinfmationabouttheproblemofloseintranslationinparticularaboutthedifficultiesencounteredbythetranslatwhenfacingwithtermsconceptsinthesourcelanguagethatdonotexitintheta
6、rgetlanguage.”[2]“PeterNewmarkhasoncebrieflytalkedaboutthedeviationintranslation.”[3]InChinatodaymanytranslationexpertsscholarshavealsodiscussedtheproblemtosomeextentinthEirpapers.Theproblemofuntranslatabilityisalwaysadi
7、sputedissue.Nowadaysitiswellacceptedthattranslationisapossiblefeasibletask.Howevertherearestillsomelanguagepointsthataredifficulttotranslatewhichiscalledthephenomenonofuntranslatability.Linguisticculturaldifferencesthetw
8、ocategiesofuntranslatabilityphenomenonarecausedbydifferentfacts.Theseresultingfromthelinguisticdifferenceswillhardlychangewhilethoseresultingfromculturaldifferencesmaybeetranslatableinthefuturebyusingthemethodsofpensatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 不可譯性及其補(bǔ)償.pdf
- 言語(yǔ)幽默的不可譯性及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的方法及其理?yè)?jù).pdf
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- 論不可譯性及其語(yǔ)言功能觀.pdf
- 紅樓夢(mèng)文化的不可譯性與翻譯補(bǔ)償策略研究
- 中文菜名的不可譯性研究
- 論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 對(duì)卡特福德不可譯性的認(rèn)識(shí)
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)的可譯性限度及其補(bǔ)償策略.pdf
- 非有復(fù)譯不可
- 論俳句的不可譯性_25203.pdf
- 論語(yǔ)言和文化的不可譯性
- 從日中文化角度看不可譯性.pdf
- 試論英漢互譯中語(yǔ)言和文化的不可譯性
- 從知識(shí)進(jìn)化論的角度探索不可譯性.pdf
- 文學(xué)作品中陌生化現(xiàn)象的不可譯性及其解決方法──以尤利西斯譯本為個(gè)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論