版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號 : 學(xué)校代碼 : 10426 密 級 : 學(xué) 號 : 4014080011 碩 士 學(xué) 位 論 文 MASTER DEGREE THESIS 論翻譯實踐中的術(shù)語管理 論翻譯實踐中的術(shù)語管理—— ——以 Customer Analytics Customer Analytics For Dummies For Dummies 翻譯項目為例 翻譯項目為例 THE APPLICATION OF TERMINOLO
2、GY MANAGEMENT IN TRANSLATION PRACTICE—A CASE STUDY BASED ON TRANSLATION PROJECT OF CUSTOMER ANALYTICS FOR DUMMIES 作 者 : 馬曉晨 馬曉晨 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 : 辛淑萍 辛淑萍 學(xué)科專業(yè) 學(xué)科專業(yè) : 英語筆譯 英語筆譯 專業(yè)代碼 專業(yè)代碼 : 055101 055101 研究方向 研究方向 :
3、商務(wù)筆譯 商務(wù)筆譯2016 年 6 月 13 日 I 論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以 Customer Analytics For Dummies 翻譯項目為例 摘 要 隨著翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展,術(shù)語管理在保證譯文一致性和翻譯效率提升方面發(fā)揮著越來越重要的作用。有效地術(shù)語管理還可將術(shù)語轉(zhuǎn)化為資源,用于日后的翻譯實踐。在平時的翻譯實踐以及項目管理中,關(guān)于術(shù)語翻譯的方法及管理經(jīng)驗困擾了許多人,而這部分知識主要是從實際操作中獲取。因此,筆者通
4、過本文旨在總結(jié)自己在翻譯實踐中獲得的有關(guān)術(shù)語管理方面的經(jīng)驗,并希望對翻譯從業(yè)者提供有益的借鑒。 本文以 Customer Analytics For Dummies 翻譯項目為例, 以術(shù)語管理的概念和本書中涉及的術(shù)語為切入點,結(jié)合本案例實際操作過程闡述了術(shù)語管理的經(jīng)驗。本文首先介紹了如何進行術(shù)語搜集以及如何將搜集到的術(shù)語分類整理,其中包括對術(shù)語類別的界定和對高頻詞匯的處理。其次,本文對術(shù)語的翻譯進行了探討,同時還對如何使用計算機輔助翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項目為例.pdf
- 術(shù)語管理在漢學(xué)著作翻譯實踐中的意義——以《諸子文學(xué)之嬗變》翻譯項目為例.pdf
- 術(shù)語管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項目為例.pdf
- 翻譯記憶庫在翻譯實踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- 機器翻譯在翻譯實踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- 機器翻譯在翻譯實踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例_10045.pdf
- 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化管理與術(shù)語翻譯——以MTL《FWS用戶手冊》翻譯項目為例.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項目為例pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項目為例pdf
- mba論文能力驗證在電子數(shù)據(jù)鑒定實踐中的應(yīng)用——以cnast能力驗證項目為例pdf
- mba論文科普書籍翻譯的挑戰(zhàn)——以關(guān)注你的腸道翻譯項目為例pdf
- mba論文旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項目為例pdf
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- mba論文目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項目為例pdf
- 翻譯補償在口譯實踐中的應(yīng)用——以皇馬青訓(xùn)營口譯實踐為例.pdf
- 漢英翻譯實踐中的翻譯腔研究.pdf
- mba論文論媒體在廣告經(jīng)營中的客戶價值管理——以廣州日報為例pdf
- 顯化思維在翻譯實踐中的重要性——以紫色兩譯本為例
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來看翻譯實踐中的“平衡”與“失衡”——以新聞翻譯為例
- mba論文論信息服務(wù)的用戶導(dǎo)向原則——以ibm為例pdf
評論
0/150
提交評論