2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、術(shù)語是指通過語音或文字來表達或限定專業(yè)概念的符號。不從事該領(lǐng)域的人對術(shù)語含義常常會感到陌生難懂。現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)日新月異,新術(shù)語大量涌現(xiàn),怎樣正確翻譯術(shù)語而又盡可能地保持譯名的規(guī)范和統(tǒng)一,成為了一個復(fù)雜而又重要的課題。本篇翻譯實踐報告的研究內(nèi)容與寫作基于《北京總包施工合同》的英譯實踐,該工程合同中涉及大量的建筑學(xué)、土木工程、商務(wù)等領(lǐng)域的術(shù)語。術(shù)語與普通詞語的區(qū)別在于,術(shù)語的語義外延是根據(jù)所指的關(guān)系確定的,即使在專業(yè)詞典中也難以查出全部術(shù)語的

2、準(zhǔn)確意思。因此術(shù)語的翻譯是該工程合同英譯的難點和關(guān)鍵。本篇報告探討了工程合同文本中術(shù)語的翻譯方法,旨在促進工程合同術(shù)語翻譯的研究。
  術(shù)語翻譯要明確哪些是術(shù)語、了解術(shù)語的來源及構(gòu)成并確定術(shù)語的詞義。隨后,作者著手翻譯了上述合同并從中選取了相應(yīng)術(shù)語英譯的例子,并對其翻譯方法進行歸納總結(jié)。主要結(jié)果如下:(1)直譯法,一般適用于單詞術(shù)語和可通過字面對應(yīng)的翻譯表達出來的詞組類術(shù)語;(2)意譯法,主要適用于無法用直譯法表達清楚的術(shù)語,包括

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論