2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、現(xiàn)在對外商業(yè)交往逐漸增多,合同尤其是商務合同的翻譯愈顯重要。合同翻譯成為許多翻譯公司和譯員承接的主要業(yè)務之一。筆者在搜集相關的合同樣本,查閱相關的書籍與文獻的基礎上,進行了一定量的翻譯。筆者認為合同文本雖然正式得給人“嚴肅、冷漠、機械”的感覺,但也是“正式、客觀、沉穩(wěn)、嚴謹”特征的體現(xiàn)。對這類文本的翻譯,對于譯者來說,既是一個挑戰(zhàn),也是鍛煉和培養(yǎng)職業(yè)素質(zhì)的好機會。
  該報告以一份設備出口中文合同翻譯為研究對象,介紹此次翻譯的過程

2、,包括譯前文本分析、譯中翻譯方法和策略的運用以及譯后的修正。該報告的重點是結合合同的文本特點以及中英文之間的句法差異,對合同中常見的復雜句中的狀語及修飾語的翻譯策略進行討論,并對漢英翻譯中可能產(chǎn)生的句法歧義提出具體的消除歧義的方法。
  該報告得出以下結論:(1)為了準確地傳達原語文本的信息,直譯是合同翻譯中主要運用的翻譯方法;(2)考慮到合同突出具體行為的時效性,中文合同翻譯成英文后對時間狀語的位置有一定的擺放習慣;(3)合同中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論