2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩144頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)的科學(xué)技術(shù)人員與其他國(guó)家和地區(qū)的交流日趨頻繁。大量國(guó)外醫(yī)學(xué)期刊,國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議和醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)被翻譯成漢語(yǔ)。相比之下,對(duì)于中國(guó)醫(yī)學(xué)的英譯和“輸出”的關(guān)注比較匱乏,國(guó)內(nèi)的醫(yī)學(xué)類(lèi)翻譯專(zhuān)家和專(zhuān)業(yè)性人才十分短缺,無(wú)論是醫(yī)學(xué)翻譯的漢譯還是英譯都沒(méi)有形成一套統(tǒng)一、系統(tǒng)的翻譯理論。因此,加大對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的實(shí)踐和研究意義重大。
  醫(yī)學(xué)翻譯作為科技翻譯的一個(gè)分支,是科技翻譯中對(duì)格式和風(fēng)格要求最為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊粋€(gè),擁有許多科技翻譯的

2、特點(diǎn),比如翻譯的專(zhuān)業(yè)性,客觀性,準(zhǔn)確性和規(guī)范性。筆者在中文醫(yī)學(xué)論文英譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)中、英文醫(yī)學(xué)論文之間存在較大差異:中文醫(yī)學(xué)論文傾向用無(wú)主語(yǔ)句、短句,英文醫(yī)學(xué)論文遵循英語(yǔ)形合的特點(diǎn),重視邏輯詞和連接詞的使用,多并列句和復(fù)雜長(zhǎng)句;中文醫(yī)學(xué)論文多使用動(dòng)詞,英文醫(yī)學(xué)論文多使用抽象名詞或介詞,傾向靜態(tài)型語(yǔ)言;中文醫(yī)學(xué)論文多主動(dòng)句,英文醫(yī)學(xué)論文多被動(dòng)句等等。此外,醫(yī)學(xué)文本中充斥著大量的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和醫(yī)學(xué)知識(shí),在醫(yī)學(xué)材料的中譯英實(shí)踐中,譯者應(yīng)具備足夠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論