2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本學(xué)位論文是一篇翻譯實踐報告,是對筆者所翻譯的醫(yī)學(xué)論文稿件的翻譯過程以及翻譯完成情況所做的一次介紹、研究與總結(jié)。
  隨著我國醫(yī)學(xué)研究成果越來越多,中外醫(yī)學(xué)信息交流日趨頻繁,醫(yī)學(xué)論文在促進中外醫(yī)學(xué)信息交流以及醫(yī)學(xué)技術(shù)的發(fā)展等方面發(fā)揮著極其重要的作用。醫(yī)學(xué)論文翻譯在翻譯市場上的地位也越來越不容忽視。醫(yī)學(xué)論文文體特征鮮明,專業(yè)詞匯量大,語句晦澀難懂,其語言具有“簡明、規(guī)范、正確”等特點,增加了譯者翻譯醫(yī)學(xué)論文的難度。為了更好地完成翻譯

2、公司派發(fā)的醫(yī)學(xué)論文稿件,筆者在翻譯前做了一系列的準備工作,如閱讀像《醫(yī)學(xué)論著漢譯英技巧》一類的指導(dǎo)醫(yī)學(xué)論文翻譯的相關(guān)書籍、報刊、雜志等材料,重點理解了奈達的“功能對等”理論,查找了大量與稿件相關(guān)的平行文本,挑選了合適的字典和詞典。在本篇翻譯實踐報告中,筆者在“功能對等”等理論的指導(dǎo)下,總結(jié)了有關(guān)醫(yī)學(xué)詞匯的翻譯方法,并通過運用“添加主語”、“邏輯重組”等基本的翻譯策略處理醫(yī)學(xué)論文翻譯稿件中的“無主句”、“流水句”等長難句,還提出了兩種有關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論