從圖式翻譯視角看文化特色詞的日漢翻譯——《創(chuàng)造日本的十二人》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在日漢翻譯過程中文化特色詞的翻譯是一個(gè)難點(diǎn),能否恰到好處地翻譯出這些文化特色詞則對一篇翻譯的質(zhì)量起決定性作用。本實(shí)踐報(bào)告以圖式翻譯理論為指導(dǎo),以《創(chuàng)造日本的十二人》第五章、第六章的翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的文化特色詞為研究對象,就文化特色詞的日漢翻譯進(jìn)行了分析研究。
  本實(shí)踐報(bào)告中討論的文化特色詞分為語言文化特色詞、社會(huì)文化特色詞、歷史文化特色詞、宗教文化特色詞。本文具體從語言圖式、文化圖式的角度出發(fā),將翻譯實(shí)踐中遇到的文化特色詞進(jìn)行了實(shí)

2、例分析。結(jié)合先行研究的A-A、A-B、A-Zero對應(yīng)法,從語言圖式討論語言文化特色詞時(shí),涉及對象多為源語慣用語、俗語和固定搭配,在對源語正確解碼的基礎(chǔ)上,多采取加譯、減譯、直譯、意譯等具體翻譯方法。從文化圖式分析社會(huì)文化特色詞、歷史文化特色詞及宗教文化特色詞的日漢翻譯時(shí),根據(jù)具體情況,可分別采取直譯、直譯加注釋、意譯、意譯加注釋的翻譯方法。
  在具體翻譯實(shí)踐中,由于以上三種對應(yīng)法是針對英漢翻譯領(lǐng)域的,并不能完全適用于日漢翻譯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論