版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《格列佛游記》原文是由英國著名的諷刺作家江奈生·斯威夫特所著,內(nèi)容充滿奇幻色彩,但其實(shí)質(zhì)是一部政治諷刺小說,用以揭露和諷刺18世紀(jì)英國社會(huì)的矛盾、政治的腐敗和殖民戰(zhàn)爭的殘酷,從而喚醒人民的反抗意識和對自由的渴望。而王維東所譯的《格列佛游記》譯本內(nèi)容與原文內(nèi)容雖然相差無幾,但是譯文的文本功能已改變?yōu)橐徊績和膶W(xué)小說,旨在引起兒童的閱讀興趣。由此可見王譯本的翻譯目的十分明顯,其譯者主體性的發(fā)揮在翻譯活動(dòng)中起了重要的作用。
本文以弗
2、美爾的功能目的論及其三原則(目的準(zhǔn)則,連貫準(zhǔn)則和忠誠準(zhǔn)則)為理論基礎(chǔ),以《格列佛游記》王維東譯本為個(gè)案研究對象,通過對比分析《格列佛游記》的原本及譯本,探討作為譯者的王維東在翻譯該小說時(shí)的譯者主體性體現(xiàn)。
本文試圖解決如下兩個(gè)問題:(1)在翻譯目的的要求下,王維東在翻譯過程中是如何發(fā)揮其譯者主體性的?(2)翻譯《格列佛游記》時(shí),王維東的主體性發(fā)揮受到了哪些方面的制約?
通過本文的探討及研究,我們可以發(fā)現(xiàn):(1)從王維
3、東的《格列佛游記》譯本的出版社及前言部分可以推論出該譯本的翻譯目的是譯成兒童文學(xué)全譯本。為了達(dá)到翻譯目的,譯者王維東主要應(yīng)用了改寫、刪除和增加以及注釋等翻譯方法以發(fā)揮其主體性。此外,王維東在翻譯時(shí)充分考慮兒童讀者的語言能力和認(rèn)知能力,在選詞用句方面發(fā)揮主體性以使其譯文能夠被讀者理解并接受。(2)忠實(shí)準(zhǔn)則在一定程度上制約著譯者主體性的發(fā)揮,說明譯者不能脫離原文而任意翻譯。因此,王維東在其譯文中采用了與原文一致的結(jié)構(gòu)來再現(xiàn)文本的意義,但在選
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論格列佛游記王維東譯本中的譯者主體性
- 論譯者群的主體性
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 譯者主體性.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 《大學(xué)》龐德譯本的譯者主體性研究_19040.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
評論
0/150
提交評論