版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為翻譯是二等公民,譯者的唯一使命就是忠實(shí)再現(xiàn)原文的內(nèi)容。譯者的任何創(chuàng)造性都是對原文的背叛,是絕對不允許的。闡釋學(xué)和接受美學(xué)為翻譯理論研究提供了重要啟示。譯者不是原文被動(dòng)的接受者,在意義闡釋和譯本產(chǎn)生的過程中,譯者是一個(gè)積極的主體。譯者主體性的發(fā)揮對文學(xué)翻譯的成功起著重要的作用。闡釋學(xué)和接受美學(xué)為文學(xué)翻譯中的譯者主體性提供了重要的理論基礎(chǔ)。 作者結(jié)合理論與實(shí)踐,以《飄》的三個(gè)中譯本為例,系統(tǒng)研究文學(xué)翻譯中譯者的主體性
2、。 首先,作者簡要介紹了文學(xué)翻譯的特點(diǎn),認(rèn)為譯者主體性的發(fā)揮對文學(xué)翻譯取得成功起著重要作用。在文獻(xiàn)綜述部分,作者簡要介紹闡釋學(xué)和接受美學(xué)的發(fā)展、主要概念以及其對文學(xué)翻譯中譯者主體性的啟示。之后,作者詳細(xì)分析譯者主體性的原因、表現(xiàn)及限制因素。在文本分析部分,作者簡要介紹了小說的作者、情節(jié)及其中譯本。作者選取了傅東華、戴侃和李美華三位譯者的譯本,通過對譯本中具體實(shí)例的比較來分析譯者主體性的發(fā)揮。作者從譯者動(dòng)機(jī)、翻譯策略和譯本風(fēng)格三個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 聚光燈下的“精準(zhǔn)傳播”
- 譯者主體性.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 《大學(xué)》龐德譯本的譯者主體性研究_19040.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 聚光燈下的創(chuàng)作_35281.pdf
- 《在聚光燈下》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 奧巴馬政治演講譯本中譯者主體性研究.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 飄的中文翻譯中的譯者主體性問題探析
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 從譯者主體性視角研究林語堂的道德經(jīng)譯本
評論
0/150
提交評論