2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、風格的研究是文學翻譯研究的重要議題。長期以來,原文風格的傳達一直是研究關注的重點。這主要是因為在以源語文本和源語作者為中心的傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者的主體性和創(chuàng)造性受到壓抑,更不用說對翻譯家風格的研究了。20世紀70年代,“文化轉向”的興起為翻譯研究帶來了更廣更深的研究維度,由此,譯者的身份得到前所未有的關注,其創(chuàng)造性和主體性地位得到了空前的重視,譯者風格的研究也日益受到學界的關注。
   根據社會語言學的研究,男女兩性由于不同的心

2、理體驗,內心世界和感情色彩是不同的。女性通常情況下比男性的感情細膩和豐富,她們在語言的表達上也比男性更加生動貼切,語氣上的內涵更有感染力。女性譯者同時會在忠實的基礎上,有意或者無意地通過譯文進行自我認同,僅僅出于自我尊重、自我保護的本能,女性譯者對于詞匯的選擇往往帶有一定的爭取社會性別認同的目的性,努力糾正性別偏見、避免使用帶有性別偏見的詞語,選擇中性詞語,從而保護女性的身份地位。本文通過對中國近現代女性譯者的分析,從譯者風格角度探討了

3、女性譯者風格存在的客觀性,重點探討了女性譯者風格的具體體現,從她們對翻譯題材的選擇,所遵循的翻譯標準,采取的翻譯策略,以及對性別問題的處理上來探究女性譯者有著什么樣的特色,分析女性譯者作為特定的性別群體,在翻譯的過程中所表現出來的翻譯風格。在題材的選擇上,女性譯者更注重個人傾向和主觀意愿,很少涉及政治經濟方面。她們更愿意翻譯那些能在感情上能引起“共鳴”的作品。在翻譯標準和翻譯策略上,女性譯者往往傾向于意譯,更注重意思而并非局限于語言形式

4、。她們更追求的是譯文的可讀性,因此,她們多半采取歸化的翻譯策略。性別問題也是女譯者體現其風格的重要方面,如在對男性和女性形象的翻譯上,對男性角色的處理往往更加尖銳和批判,而對女性則更加溫和以及寬容。
   本文以我國優(yōu)秀女翻譯家楊必的《名利場》譯本作為個案,分析楊必在翻譯過程中所體現出來的具有女性特色的譯者風格。楊必的《名利場》譯本深受讀者喜愛,也是許多初學翻譯者學習研究的楷模。她的譯文表達靈活,不局限于原文句式,選詞精煉,句式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論