版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、風(fēng)格的研究是文學(xué)翻譯研究的重要議題。長期以來,原文風(fēng)格的傳達(dá)一直是研究關(guān)注的重點(diǎn)。這主要是因?yàn)樵谝栽凑Z文本和源語作者為中心的傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者的主體性和創(chuàng)造性受到壓抑,更不用說對翻譯家風(fēng)格的研究了。20世紀(jì)70年代,“文化轉(zhuǎn)向”的興起為翻譯研究帶來了更廣更深的研究維度,由此,譯者的身份得到前所未有的關(guān)注,其創(chuàng)造性和主體性地位得到了空前的重視,譯者風(fēng)格的研究也日益受到學(xué)界的關(guān)注。
根據(jù)社會語言學(xué)的研究,男女兩性由于不同的心
2、理體驗(yàn),內(nèi)心世界和感情色彩是不同的。女性通常情況下比男性的感情細(xì)膩和豐富,她們在語言的表達(dá)上也比男性更加生動貼切,語氣上的內(nèi)涵更有感染力。女性譯者同時(shí)會在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,有意或者無意地通過譯文進(jìn)行自我認(rèn)同,僅僅出于自我尊重、自我保護(hù)的本能,女性譯者對于詞匯的選擇往往帶有一定的爭取社會性別認(rèn)同的目的性,努力糾正性別偏見、避免使用帶有性別偏見的詞語,選擇中性詞語,從而保護(hù)女性的身份地位。本文通過對中國近現(xiàn)代女性譯者的分析,從譯者風(fēng)格角度探討了
3、女性譯者風(fēng)格存在的客觀性,重點(diǎn)探討了女性譯者風(fēng)格的具體體現(xiàn),從她們對翻譯題材的選擇,所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采取的翻譯策略,以及對性別問題的處理上來探究女性譯者有著什么樣的特色,分析女性譯者作為特定的性別群體,在翻譯的過程中所表現(xiàn)出來的翻譯風(fēng)格。在題材的選擇上,女性譯者更注重個(gè)人傾向和主觀意愿,很少涉及政治經(jīng)濟(jì)方面。她們更愿意翻譯那些能在感情上能引起“共鳴”的作品。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略上,女性譯者往往傾向于意譯,更注重意思而并非局限于語言形式
4、。她們更追求的是譯文的可讀性,因此,她們多半采取歸化的翻譯策略。性別問題也是女譯者體現(xiàn)其風(fēng)格的重要方面,如在對男性和女性形象的翻譯上,對男性角色的處理往往更加尖銳和批判,而對女性則更加溫和以及寬容。
本文以我國優(yōu)秀女翻譯家楊必的《名利場》譯本作為個(gè)案,分析楊必在翻譯過程中所體現(xiàn)出來的具有女性特色的譯者風(fēng)格。楊必的《名利場》譯本深受讀者喜愛,也是許多初學(xué)翻譯者學(xué)習(xí)研究的楷模。她的譯文表達(dá)靈活,不局限于原文句式,選詞精煉,句式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場楊必譯本為例
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場》初探.pdf
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學(xué)方言翻譯研究
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素基于楊必譯本名利場的分析
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素-基于楊必譯本《名利場》的分析_35247.pdf
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 論文學(xué)作品的重譯——以名利場的兩個(gè)中文譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語文化負(fù)載詞漢譯研究——以楊必《名利場》譯本為例.pdf
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以楊必名利場為例
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 改寫理論視角下對《名利場》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制
- 英漢翻譯中語篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場的翻譯
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以名利場兩個(gè)中譯本為例
評論
0/150
提交評論