從語境角度看文學(xué)翻譯中的功能對等——兼析《名利場》中譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語境(context)是一種語言現(xiàn)象或與語言運用相關(guān)的一種語言現(xiàn)象。這個概念最早是在上世紀(jì)20年代由人類學(xué)家B-Malinowski提出來的。20世紀(jì)70年代以后,隨著語義學(xué)和語用學(xué)等新語言學(xué)科的興起和對語言研究的不斷深入,越來越多的語言學(xué)家意識到了語境的重要性。在翻譯實踐中,語境起著重要的作用。從事翻譯工作的人員在翻譯過程中必須了解源語言的語境因素。語境不僅決定如何理解詞語,而且還決定如何翻譯該詞。不言而喻,非語言語境的重要性不亞于語

2、言語境。在翻譯實踐中,非語言語境同樣占有重要地位。只有對源語言的正確理解,才能把源語用恰當(dāng)?shù)淖g入語來表達(dá),以此達(dá)到成功的功能對等。 本文應(yīng)用相關(guān)語境理論并結(jié)合奈達(dá)的“功能對等”理論,著重討論如何通過真實再現(xiàn)原文的語境以達(dá)到功能對等的效果。 本文開頭追溯了國內(nèi)外有代表的學(xué)者對語境的研究,探討了語境的定義和分類,并分析了語境與翻譯的關(guān)系,同時指出了語境因素與翻譯之間的密切聯(lián)系。通過分析《名利場》的中譯本,作者從語言語境、情景

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論