版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 盡管國內(nèi)外翻譯界對奈達對等理論的評論莫衷一是,但它對翻譯學研究的貢獻始終是不可忽視的。在國內(nèi)翻譯研究初期,奈達的對等理論,確切說,主要是功能對等理論被許多專家和學者廣泛用于指導和評價翻譯作品,但是功能對等理論能否用來指導和評價文學翻譯經(jīng)常會引起激烈的爭論。
本論文以奈達的功能對等理論為理論依據(jù),以劉炳善的中譯本《圣女貞德》為個案研究,通過對比分析劉炳善和申慧輝的兩個譯本,試圖探討功能對等理論對戲劇文本翻譯的指導和評價。基
2、于功能對等理論,本論文采取宏觀和微觀相結合的方法來研究劉炳善先生的翻譯是否在三個層次上獲得對等。
論文由四個章節(jié)構成。第一章是引言,包括研究目的,研究問題,論文可行性和論文結構。第二章是對戲劇文本翻譯研究成果的回顧以及前人對對等理論和奈達的功能對等理論的歸納、概括,探討了奈達功能對等理論在戲劇文本翻譯中的應用。此外還簡單介紹了戲劇《圣女貞德》的內(nèi)容和特色,原作者伯納德·肖的寫作技巧和譯者劉炳善先生。第三章是文章的主體部分,論
3、文以奈達的功能對等為理論依據(jù),以劉炳善先生的中譯本《圣女貞德》為個案研究,通過對比分析劉炳善和申慧輝的兩個譯本,從三個對等層面,即語言層面,語篇層面,文化層面分析譯文和原文是否能達到功能對等。第四章為結論部分。研究結果表明功能對等理論可以作為戲劇文本翻譯的評價標準,這是可行的也是有意義的。劉炳善先生翻譯的戲劇文本《圣女貞德》分別在語言層,語篇層,文化層三個層面都實現(xiàn)了功能對等,并且再現(xiàn)了原文的內(nèi)容和風格。此外還簡要提及論文的局限性和今后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蕭伯納《圣女貞德》中的貞德人物分析
- 從功能對等角度對苔絲中譯本的研究
- psp圣女貞德技能合成表
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以圣女貞德的譯本為例
- 翻譯中的功能對等——對艱難時世中譯本的評析
- 功能對等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 功能對等理論視域下欽差大臣中譯本的對比研究
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個中譯本對比研究
- 從功能對等角度對《蘋果樹》中譯本的研究.pdf
- 從功能對等角度對《苔絲》中譯本的研究_36501.pdf
- 從功能對等理論比較《格列佛游記》的兩個中譯本.pdf
- 圣女貞德每關寶箱位置圖文攻略
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以《圣女貞德》的譯本為例_11666.pdf
- 論劉炳善隨筆翻譯風格——基于劉炳善譯本伊利亞隨筆選的分析
- 功能對等視角下荊棘鳥兩個中譯本的對比分析
- 功能對等視角下Lonesome Dove的兩個中譯本對比研究_8249.pdf
- 兒童文學翻譯中的功能對等——peterpan兩個中譯本的比較研究
- 從語境角度看文學翻譯中的功能對等——兼析《名利場》中譯本.pdf
- 從功能對等理論評析麥田里的守望者的兩個中譯本
- 功能對等視角下《荊棘鳥》兩個中譯本的對比分析_16795.pdf
評論
0/150
提交評論