從功能對(duì)等角度對(duì)《苔絲》中譯本的研究_36501.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英國(guó)文學(xué)作品在世界文學(xué)中占有重要的地位。近現(xiàn)代以來(lái),中國(guó)許多翻譯家為漢譯英國(guó)文學(xué)作品做出了卓越的貢獻(xiàn)。近些年在翻譯界中出現(xiàn)了一種現(xiàn)象,即對(duì)英文經(jīng)典作品進(jìn)行新譯。然而有些新譯本并不盡如人意,在讀者中產(chǎn)生了一些消極影響。本文旨在通過(guò)對(duì)英國(guó)著名小說(shuō)家托馬斯·哈代的作品《苔絲》的兩個(gè)漢譯本的比較分析,探討在英國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯中如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
   尤金·奈達(dá)提出了具有重要意義的“功能對(duì)等”翻譯,極大地推動(dòng)了翻譯理論和翻譯批評(píng)的發(fā)

2、展。這個(gè)理論不同于重視原文及譯文的傳統(tǒng)理論,它把焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了讀者的反應(yīng)。
   本文運(yùn)用“功能對(duì)等”理論對(duì)《苔絲》的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行比較,從意義,風(fēng)格,文化三個(gè)方面,通過(guò)對(duì)譯文中大量的例子進(jìn)行了細(xì)致的分析,探索《苔絲》兩個(gè)譯本是否在這三個(gè)方面實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,在譯文讀者中引起了與原文讀者最為相近的反應(yīng)。
   通過(guò)比較研究發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本分別在意義,風(fēng)格,文化三個(gè)方面達(dá)到了不同程度的功能對(duì)等。翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)不同的語(yǔ)境正確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論