從功能對等角度對《喜福會》漢譯本的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一Ⅲ舯㈨川4』Y1530538⑧天畢大薯碩士學(xué)位論文■■國啊啪:11哺蚋I一學(xué)科專業(yè):鹽墾堡宣蘭墨墮旦重言學(xué)作看姓名:塹堡堡指導(dǎo)教師:塑亟墮塾堡天津大學(xué)研究生院2008年5月摘要近年來,美國華裔文學(xué)引起了越來越多國內(nèi)外學(xué)者們的關(guān)注。然而文學(xué)作品譯本的缺乏嚴(yán)重地限制了國內(nèi)研究的發(fā)展。本文旨在通過對譚恩美的作品《喜福會》的三個漢譯本的比較分析,探討在華裔美國文學(xué)作品的翻譯中如何實(shí)現(xiàn)功能對等。尤金奈達(dá)提出的“功能對等”理論對翻譯理論的發(fā)展起到

2、了極其重要的作用。與重視原文及譯文的傳統(tǒng)理論不同,“功能對等”理論將重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了讀者的反應(yīng)。最貼切自然的對等翻譯應(yīng)該使譯文的讀者對譯文的反應(yīng)與原文的讀者對原文的反應(yīng)基本相同。論文運(yùn)用“功能對等”理論對《喜福會》的三個譯本進(jìn)行比較,從意義、風(fēng)格以及文化三個方面,通過對譯文中大量的例子進(jìn)行了細(xì)致的分析,探索《喜福會》的三個譯本是否在這三個方面實(shí)現(xiàn)了功能對等,在譯文讀者中引起了與原文讀者最為相近的反應(yīng)。通過比較研究發(fā)現(xiàn),翻譯過程中,譯者應(yīng)該首

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論