2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、話語標(biāo)記語在日常交際中被廣泛使用,它們已經(jīng)引起越來越多學(xué)者的關(guān)注。在西方國家,對話語標(biāo)記的研究主要有三種方法:以Schiffrin為代表的連貫法、以Fraser為代表的句法一語用角度,以及以Blakemore為代表的關(guān)聯(lián)法。目前,對漢語標(biāo)記語的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于對許多其它語言話語標(biāo)記語的研究,但何自然和冉永平對漢語話語標(biāo)記語的研究做出了較大的貢獻(xiàn)。
   盡管對英語話語標(biāo)記語的研究如火如荼,但是對話語標(biāo)記語的翻譯卻沒有得到足夠的關(guān)注

2、。本文在對英漢話語標(biāo)記語從語用功能角度進(jìn)行分類和對比分析,并在分析了一些英語話語標(biāo)記語的翻譯實(shí)例后,用Eugene Nida的動(dòng)態(tài)對等(Dynamic Equivalence)理論為指導(dǎo),以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對等(Dynamic Equivalence)為翻譯目標(biāo),從語用功能對等的角度探討了英語話語標(biāo)記語的漢譯,得出漢譯話語標(biāo)記語的以下翻譯原則:(1)話語標(biāo)記語的翻譯,應(yīng)以實(shí)現(xiàn)語用功能對等為基本目標(biāo);(2)話語標(biāo)記語的具體語用功能需要結(jié)合上下文判

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論