版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、兒童文學(xué)是一種特殊文學(xué),其創(chuàng)作目的是為了兒童的需要,這一特殊性要求在兒童文學(xué)翻譯過程中,可借鑒和遵循兒童文學(xué)創(chuàng)作中的兒童本位理論,即以兒童為中心,洞察兒童心理,表現(xiàn)兒童語言特征,迎合兒童審美情趣。因此,本文主要以兒童本位理論為指導(dǎo),具體分析兒童文學(xué)翻譯中的語言特征。 長期以來,成人文學(xué)翻譯在翻譯研究領(lǐng)域占據(jù)重要地位,接受理論是其重要指導(dǎo)理論。相比之下,國內(nèi)翻譯理論界對兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注甚少。具體表現(xiàn)在兒童文學(xué)的翻譯在理論和實(shí)踐兩
2、方面發(fā)展很不平衡。一方面,兒童文學(xué)的翻譯作品日趨增多;另一方面,兒童文學(xué)翻譯相關(guān)理論卻很少。這種狀況不利于我國兒童文學(xué)翻譯的研究和發(fā)展,更不能滿足我國廣大兒童文學(xué)讀者的需要。鑒于目前兒童文學(xué)翻譯理論尚未成熟,本文主要從兒童本位角度出發(fā),兼之接受理論的相關(guān)觀點(diǎn),重點(diǎn)評價(jià)《楊柳風(fēng)》幾個(gè)中譯本的語言特征,對運(yùn)用兒童本位理論指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐做一嘗試性研究。 本文首先簡要介紹了兒童文學(xué)讀者的特殊性,以此說明運(yùn)用兒童本位理論指導(dǎo)兒童文學(xué)
3、翻譯的必要性。然后回顧了國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯的歷史概況,并通過描述我國晚清、五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯中的語言特征變化,闡明兒童本位在我國近現(xiàn)代兒童文學(xué)翻譯史上所起的巨大影響和作用。 其次,重點(diǎn)介紹了兒童本位理論的確立及其發(fā)展情況,闡明該理論的核心是以兒童為本位,以兒童的樂趣為中心。并指出它的出現(xiàn)沖擊了統(tǒng)治中國幾千年以“父為子綱”為核心的傳統(tǒng)兒童觀,對近現(xiàn)代兒童文學(xué)的創(chuàng)作和翻譯產(chǎn)生了巨大的影響,引起了我國教育家、文學(xué)家的極大關(guān)注。此外,
4、筆者還對兒童文學(xué)翻譯的兩個(gè)基本要求即可讀性與可接受性進(jìn)行了討論,并通過分析兒童文學(xué)翻譯中的幾個(gè)重要語言特征,即準(zhǔn)確性、簡潔性、生動(dòng)性、幽默性和音樂性,論證運(yùn)用兒童本位指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯的重要意義。最后,筆者采用對比分析法,對《楊柳風(fēng)》幾個(gè)中譯本的詞匯、句式、聲音和修辭等四個(gè)特征作了比較分析。通過詳細(xì)探討兒童文學(xué)翻譯中小詞使用的重要性,感嘆詞、頭韻,擬聲詞、并列句的準(zhǔn)確翻譯,以及比喻、擬人等修辭手法的形象翻譯,總結(jié)出好的譯文在其語言表現(xiàn)手法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯——兼評《愛麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度探究兒童文學(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 從主體間性角度論兒童文學(xué)的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 從語境角度看文學(xué)翻譯中的功能對等——兼析《名利場》中譯本.pdf
- 從“功能對等”理論角度看兒童文學(xué)翻譯——以夏洛的網(wǎng)的兩種中譯本研究為例
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對等——peterpan兩個(gè)中譯本的比較研究
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——夏洛的網(wǎng)漢譯本個(gè)案研究
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯研究——兼評其《夏洛的網(wǎng)》漢譯本.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 從兒童本位論的視角看兒童圖畫故事書的翻譯——以比得兔的世界四個(gè)中譯本為例
- 從主體間性看翻譯文本闡釋兼評momentinpeking的兩個(gè)中譯本
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 10580.兒童文學(xué)教育視閾中的兒童本位研究
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯查理和巧克力工廠兩個(gè)中譯本比較
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的主體性研究——對三部兒童文學(xué)的英漢譯本研究.pdf
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個(gè)案研究_41121.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
評論
0/150
提交評論