版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、兒童圖畫故事書是兒童文學(xué)的重要組成部分,因其圖文的巧妙融合而有別于其他體裁的兒童文學(xué)作品。在兒童圖畫故事書中,圖畫不是可有可無的裝飾,而是整個(gè)故事的主要組成部分。圖畫與文字相互補(bǔ)充,或形成滑稽的對(duì)比,甚至分別敘述不一樣的故事。這種圖文結(jié)合的獨(dú)特表現(xiàn)方式,吸引著眾多的兒童讀者,對(duì)培養(yǎng)兒童的閱讀、語言、審美、想象以及推理等能力都有著不可忽視的作用。進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著早期閱讀和親子閱讀的推廣,越來越多的老師和家長開始關(guān)注圖畫故事書。各大出
2、版社抓準(zhǔn)時(shí)機(jī),從2002年開始大量引進(jìn)國外優(yōu)秀的圖畫故事書,開啟了圖畫書的閱讀時(shí)代,造就了2008年圖畫書出版的井噴之勢(shì)。
中國第6次人口普查結(jié)果顯示,0-14歲的兒童約占人口總數(shù)的16.6%。兒童圖畫故事書可謂是受眾廣,影響深。近年來,雖有學(xué)者開始關(guān)注引進(jìn)版圖畫故事書的質(zhì)量,但主要是從兒童文學(xué)、教育學(xué)以及出版學(xué)的角度出發(fā),兒童圖畫故事書的翻譯還沒有引起翻譯界足夠的關(guān)注。以英國作家阿特麗克斯·波特創(chuàng)作的《比得兔的世界》為例,該
3、圖畫故事書開創(chuàng)了現(xiàn)代圖畫書的原型,被稱為“童書中的圣經(jīng)”,深受中國讀者的喜愛。在中國兒童圖畫書市場,波特創(chuàng)作的圖畫故事書譯本超過20種,翻譯質(zhì)量良莠不齊,但至今為止翻譯界學(xué)者對(duì)其研究十分有限。
本文通過對(duì)《比得兔的世界》四個(gè)中譯本的對(duì)比分析,以兒童本位論為理論基礎(chǔ)探討圖畫故事書的翻譯。兒童本位論雖為兒童文學(xué)研究中的理論,但其對(duì)兒童文學(xué)翻譯也具有重要的指導(dǎo)意義。該理論強(qiáng)調(diào)兒童獨(dú)立的人格,要求兒童文學(xué)的創(chuàng)作順應(yīng)兒童成長的特點(diǎn)。兒童
4、圖畫故事書是為兒童而創(chuàng)作的,其翻譯也應(yīng)充分考慮兒童的特殊性。首先,兒童的閱讀方式與成人不同。兒童讀圖畫故事書的方式通常是父母大聲朗讀圖畫書的文字,兒童自己邊聽邊翻看圖畫書上的圖片;其次,兒童的語言能力與成人相比還未發(fā)展成熟,但同時(shí)兒童的語言天賦使得其能夠理解自然優(yōu)美的語言;第三,兒童期已經(jīng)具備了健全的審美能力,兒童有自己的價(jià)值觀和生活態(tài)度;第四,兒童是眼光新鮮,追求樂趣的讀者。
綜合兒童以上的特點(diǎn),本文認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)保持
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從兒童本位論的視角看兒童圖畫故事書的翻譯——以比得兔的世界四個(gè)中譯本為例
- 基于圖形-背景理論的兒童文學(xué)英漢翻譯——以The Jungle Books的四個(gè)中譯本為例.pdf
- 從兒童本位角度看兒童文學(xué)翻譯中的語言特征——兼評(píng)《楊柳風(fēng)》中譯本.pdf
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 從接受美學(xué)視角談兒童文學(xué)作品的翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 《一九八四》四個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 愛》四個(gè)中譯本_28936.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——夏洛的網(wǎng)四個(gè)中譯本個(gè)案研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從主體間性角度論兒童文學(xué)的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《哈利波特與魔法石》的中譯本為例.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看威尼斯商人的三個(gè)中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論