版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素-基于楊必譯本《名利場(chǎng)》的分析姓名:張治慧申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:徐鐵城2010-05MA Dissertation of Chongqing University II 第四,在翻譯的過(guò)程中,楊必徹底擺脫了原文語(yǔ)言形式的束縛,因此,讀者細(xì)品的楊必譯文猶如原著一般。 第五,整個(gè)譯文中楊必所使用的翻譯策略都十分得當(dāng),特別是他以歸化為主的方法在傳情達(dá)意方面使目
2、標(biāo)語(yǔ)讀者一目了然。 根據(jù)以上對(duì)這部經(jīng)典譯作構(gòu)成要素的分析和歸納,可以確認(rèn),無(wú)論從理解、表達(dá)的全過(guò)程,還是從翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯方法與策略的選擇與運(yùn)用來(lái)看,譯本都努力探求、并且實(shí)際具備了文學(xué)作品的美學(xué)品質(zhì),即內(nèi)容與形式的完美結(jié)合;也就是說(shuō),從翻譯上講,這部譯作在對(duì)原作進(jìn)行跨文化、跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換后做到了形神兼?zhèn)洹?形神兼?zhèn)涫欠g經(jīng)典 - -《名利場(chǎng)》- -最重要的也是最基本的要素,也是本論文對(duì)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探討的結(jié)論。 本研究再次證實(shí)了“ 形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素-基于楊必譯本《名利場(chǎng)》的分析_35247.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場(chǎng)楊必譯本為例
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場(chǎng)》初探.pdf
- 改寫理論視角下對(duì)名利場(chǎng)楊必譯本的研究
- 楊必《名利場(chǎng)》翻譯研究_12569.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以《名利場(chǎng)》楊必譯本為例_27267.pdf
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本研究_2431.pdf
- 譯者行為批評(píng)視域下楊必譯名利場(chǎng)中文學(xué)方言翻譯研究
- 改寫理論視角下對(duì)《名利場(chǎng)》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場(chǎng)
- 《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場(chǎng)》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場(chǎng)譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 英漢翻譯中語(yǔ)篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場(chǎng)的翻譯
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場(chǎng)》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf
- 論楊必譯名利場(chǎng)中人物對(duì)話的審美再現(xiàn)——翻譯美學(xué)的啟示
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的《名利場(chǎng)》_36260.pdf
- 接受美學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析_17035.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必名利場(chǎng)漢譯研究
- 從視域融合看楊必譯名利場(chǎng)的譯者主體性及其限制
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論