版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)作性藝術(shù)。譯介學(xué)的創(chuàng)始人謝天振教授指出,文學(xué)翻譯傳遞的是一部在截然不同的文化背景下形成的文學(xué)作品,這使得文學(xué)翻譯這一跨越民族、跨越語(yǔ)言、跨越文化的傳遞變得相當(dāng)復(fù)雜。文學(xué)翻譯不但使原作在另一種語(yǔ)言、文化和社會(huì)中得以新生,同時(shí)也在其中植入了新思想和新視野。不同于普通的文獻(xiàn)資料,優(yōu)秀的文學(xué)作品總是含有豐富的審美信息,需要譯者從各自的審美意識(shí)和創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)出發(fā),通過(guò)各具特色的譯作,形象地表現(xiàn)出來(lái)。文學(xué)作品在被翻譯成另外一種語(yǔ)言時(shí),為
2、了能使譯文的讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的藝術(shù)感受,譯者必須參照譯語(yǔ)環(huán)境,找到使讀者產(chǎn)生審美閱讀的語(yǔ)言手段。
《名利場(chǎng)》是英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)大師薩克雷的不朽之作,小說(shuō)以兩個(gè)女孩的命運(yùn)為主線,將當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)的爾虞我詐、虛偽丑惡刻畫(huà)地淋漓盡致。二十世紀(jì)初,該書(shū)一進(jìn)入中國(guó),各種譯本便層出不窮,其中最為矚目的當(dāng)屬楊必譯本,得到了讀者和翻譯家的一致認(rèn)可。她的譯本表達(dá)靈活,行文流暢自然,國(guó)內(nèi)已有很多學(xué)者對(duì)其從不同的角度出發(fā)進(jìn)行研究。但是,對(duì)于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫(xiě)理論視角下對(duì)名利場(chǎng)楊必譯本的研究
- 改寫(xiě)理論視角下對(duì)《名利場(chǎng)》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必名利場(chǎng)漢譯研究
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場(chǎng)譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場(chǎng)》漢譯研究_11310.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場(chǎng)》漢譯研究_6701.pdf
- 接受美學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析_17035.pdf
- 楊必《名利場(chǎng)》翻譯研究_12569.pdf
- 《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)文化負(fù)載詞漢譯研究——以楊必《名利場(chǎng)》譯本為例.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場(chǎng)
- 從文化角度論楊必《名利場(chǎng)》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素基于楊必譯本名利場(chǎng)的分析
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場(chǎng)楊必譯本為例
- 《名利場(chǎng)》在中國(guó)譯介的研究_6495.pdf
- 譯者行為批評(píng)視域下楊必譯名利場(chǎng)中文學(xué)方言翻譯研究
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素-基于楊必譯本《名利場(chǎng)》的分析_35247.pdf
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場(chǎng)》初探.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的《名利場(chǎng)》_36260.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以《名利場(chǎng)》楊必譯本為例_27267.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論