版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號密級學(xué)號2Q!三Q2Q墨Q魚2壘ASociosemioticApproachto1’Bi’SECAociosemioticApproachtoYanRSl7一TranslationofVanityFair社會符號學(xué)論視角下楊必《名利場》漢譯研究指導(dǎo)教師姓名、職稱肖曼蘊割塑撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二。一六年五月AbstractVanityFair:ANovelwithoutaHeroisaworld—famousnovel
2、ofcriticalrealismbyWilliamMakepeaceThackeray(1811—1863),adistinguishedEnglishnovelistinthe19thcenturyYangBi(1922—1968),afamousChinesetranslatortranslatedthisnovelsuccessfullyHertranslatedversionhasbeenhighlypraisedandapp
3、reciatedintheChinesetranslationcirclesinceitspublicationin1957ThisthesistriestoanalyzeYangBi’SChineseversionofVanityFairfromtheperspectiveofsociosemioticsItanalyzeshowYangBifaithfullyandeffectivelytransferredintoChineset
4、hereferential,linguisticandpragmaticmeaningsofthisnovelandreproducedtheintendedexpressive,informative,vocative,aesthetic,phaticandmetalingualfunctionsinherChineseVerslonThethesisfirstintroducestheoriginanddevelopmentofso
5、ciosemioticsThenitexpoundsthetranslationcriterionputforwardonthebasisofsociosemiotics,namely“correspondenceinmeaningandsimilarityinfunction”Italsodiscussesthemeaningsandfunctionsoflanguagesignsfromtheperspectiveofsociose
6、mioticsAccordingtothistheorymeaningsoflanguagesignscanbeclassifiedintothreecategories:referentialmeaning,linguisticmeaningandpragmaticmeaningReferentialmeaningreferstomeaningsbuiltontherelationofsignstotheirreferentsLing
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會符號學(xué)論視角下楊必名利場漢譯研究
- 社會符號學(xué)論視角下楊必《名利場》漢譯研究_6701.pdf
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 改寫理論視角下對《名利場》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語文化負載詞漢譯研究——以楊必《名利場》譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 社會符號學(xué)視角下的英語品牌名漢譯研究.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場
- 接受美學(xué)視角下楊必《名利場》譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析_17035.pdf
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學(xué)方言翻譯研究
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究——以楊必名利場為例
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場》初探.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的《名利場》_36260.pdf
- 論楊必譯名利場中人物對話的審美再現(xiàn)——翻譯美學(xué)的啟示
- 漢譯《名利場》中文化詞匯翻譯策略研究.pdf
- 社會符號學(xué)視角下公示語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論