版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文研究的是《名利場(chǎng)》楊必譯本中文化詞匯的翻譯策略。該研究主要涉及文化詞匯主要翻譯策略及其翻譯方法和技巧運(yùn)用,并對(duì)這些方法和技巧進(jìn)行梳理、分類(lèi)和解釋。選擇該研究問(wèn)題,是因?yàn)樽髡甙l(fā)現(xiàn)目前的研究?jī)H僅局限于幾個(gè)例證的考察,沒(méi)有在全書(shū)范圍內(nèi)進(jìn)行研究,結(jié)論很難令人信服。另外,一些研究者認(rèn)為楊必文化詞匯主要翻譯策略是歸化,本身值得懷疑。在本研究中,作者對(duì)文化詞匯進(jìn)行全書(shū)標(biāo)注,采取有效的方式探討文化詞匯的翻譯,借助功能派翻譯理論進(jìn)行解釋?zhuān)贸鲆韵陆Y(jié)論
2、:
1.楊必在處理181例文化詞匯時(shí),大多數(shù)為異化,少數(shù)為歸化,楊必主要翻譯策略為異化。
2.楊必在采用異化翻譯策略時(shí),運(yùn)用了三種翻譯技巧和方法,即直譯法、直譯+文外注釋法和直譯+文內(nèi)解釋法。在采用歸化翻譯策略時(shí),運(yùn)用了四種翻譯技巧與方法,即去文化譯法、替代法、刪除法和自創(chuàng)法。譯者在使用各種翻譯技巧和方法時(shí),注重譯本功能,對(duì)文化詞匯靈活處理。
3.楊必翻譯策略主要影響因素主要是七種,即譯語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言規(guī)范性的程
3、度、翻譯發(fā)起人的性質(zhì)和目的、潛在讀者的性質(zhì)和期望、譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、已有譯本、文化專(zhuān)有項(xiàng)的透明度和文化項(xiàng)目在文本內(nèi)的重要性及重復(fù)度。各個(gè)因素共同影響譯者,使譯者在翻譯過(guò)程中具有一定目的性,從而做出不一樣的策略選擇。
本研究首次從全書(shū)范圍來(lái)考察文化詞匯,明確指出楊必主要翻譯策略是異化,在一定程度上豐富了楊譯本研究。在本研究中,對(duì)楊必異化、歸化策略具體操作技巧和方法進(jìn)行解析,對(duì)文學(xué)作品中的文化因素翻譯實(shí)踐具有一定借鑒意義。依據(jù)功能派
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 楊必《名利場(chǎng)》翻譯研究_12569.pdf
- 《名利場(chǎng)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告_13300.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《名利場(chǎng)》中隱喻的漢譯.pdf
- 名利場(chǎng)畢業(yè)論文
- 《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞匯翻譯方法研究.pdf
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中文化詞匯的漢譯研究_16913.pdf
- 翻譯與性別——《名利場(chǎng)》翻譯中的性別視角.pdf
- 《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 譯者行為批評(píng)視域下楊必譯名利場(chǎng)中文學(xué)方言翻譯研究
- 名利場(chǎng)中消費(fèi)主義文化下人性的異化
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必名利場(chǎng)漢譯研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場(chǎng)》漢譯研究_11310.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)文化負(fù)載詞漢譯研究——以楊必《名利場(chǎng)》譯本為例.pdf
- 《名利場(chǎng)》兩種漢譯本對(duì)比研究——功能對(duì)等視角_4637.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場(chǎng)》漢譯研究_6701.pdf
- 《名利場(chǎng)》中消費(fèi)主義文化下人性的異化_12424.pdf
- 《名利場(chǎng)》在中國(guó)譯介的研究_6495.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 翻譯中的語(yǔ)用原則-《名利場(chǎng)》人物對(duì)話(huà)之個(gè)案研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場(chǎng)》初探.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論