已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、該文為語用原則及語用策略之于文學翻譯的一項可行性研究.該研究以以言行事及語用隱含理論為支撐、針對小說《名利場》人物對話之諸多實例做個案分析,認為語用等效翻譯不失為一種可行的翻譯新范式.語用學的這一特點決定了它可以應用于翻譯領域,既語用原則和策略可以用來指導譯者如何做到源語和譯語之間的語用等效傳達.在語用學對翻譯的體現(xiàn)關(guān)系中,語用學研究譯者是如何在附著語言結(jié)構(gòu)、語境和跨文化因素下對我于語語字面的含義所出合理的處理.語用翻譯也可以通過兩種語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論楊必譯名利場中人物對話的審美再現(xiàn)——翻譯美學的啟示
- 翻譯與性別——《名利場》翻譯中的性別視角.pdf
- 基于禮貌大策略的名利場對話中的言語行為分析
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 《名利場》翻譯項目報告_13300.pdf
- 名利場話語和思想表達方式之研究
- 名利場畢業(yè)論文
- 會話含義理論框架下的小說對話的語用解讀與翻譯——以《名利場》及其譯本為例.pdf
- 名利場中反諷的言語行為分析
- 漢譯《名利場》中文化詞匯翻譯策略研究.pdf
- 名利場中消費主義文化下人性的異化
- 《名利場》在中國譯介的研究_6495.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《名利場》中隱喻的漢譯.pdf
- 文學翻譯中風格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場》初探.pdf
- 英漢翻譯中語篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場的翻譯
- 淺析名利場中兩位主要女性形象
- 中國醫(yī)患對話中附加疑問句語用功能的個案研究.pdf
- 《名利場》中消費主義文化下人性的異化_12424.pdf
- 名利場之稱呼語的順應性研究
- 文學作品中話語標記語所體現(xiàn)的元語用意識——以名利場為例
評論
0/150
提交評論