版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、人物對話是小說的重要組成部分。小說對話具有個性,社會文化性,交際性和美學性的特點,以及刻畫人物性格和反映社會現(xiàn)象的作用??梢哉f,對話是小說最精彩的部分。 然而,國內外研究小說對話翻譯的專著甚少,多數(shù)只在一些著作個別章節(jié)涉及到了有關研究,如《文體學與小說翻譯》(申丹,1995)的第八章,《漢語文化語用學》(錢冠連,1997)的第六章。近十年內的外語核心期刊中涉及到小說對話翻譯的文章也不多。盡管也有人從文學文體學、社會語言學、民族語
2、言學,美學等角度對其進行過研究,但是大都是以理論自身的優(yōu)勢從不同的角度對小說對話的翻譯進行研究,而對于小說對話中的“弦外之音”“言外之意”等翻譯難點卻鮮有研究。 會話含義理論是語用學中最重要的理論之一。在不同語境下,話語的含義具有一定文化特色并受其作者或說話人的意圖影響,再現(xiàn)上下文的隱含意思及原信息的語言和文化特色是譯者在翻譯過程中的難點。而利用“合作原則”與“會話含義”理論來指導其翻譯是一個有效的方法,因為會話含義理論對翻譯的
3、指導意義就在于它能指導譯者發(fā)現(xiàn)話語中的隱含意義,并對其中的“弦外之音”“言外之意”。等具有較強的解釋力。 本文先從語用學中的兩個基本概念--意義與語境著手,介紹了格氏的合作原則和會話含義理論及其在小說對話中的應用研究。第二章選用《名利場》中的典型例子探討了會話含義的產生和如何理解小說中的人物對話與其語用含義;第三章結合了《名利場》的三個譯本(楊必,1990;高玉其,2003;宋建超,1998))闡明了在合作原則與會話含義的指導下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 會話含義理論下的對話分析——以圍城為例
- 會話含義理論指導下小說人物對話的翻譯——以京華煙云為例
- 會話含義理論下的對話分析——以《圍城》為例_12542.pdf
- 會話含義理論指導下小說人物對話的翻譯——以《京華煙云》為例_11656.pdf
- 翻譯中的語用原則-《名利場》人物對話之個案研究.pdf
- 論文學翻譯中的女性譯者風格——以名利場楊必譯本為例
- 小說對話翻譯中的語用問題.pdf
- 會話含義理論視角下審視玉米英譯本中的會話翻譯
- 論文學翻譯中的女性譯者風格——以《名利場》楊必譯本為例_27267.pdf
- 小說對話的語用文體分析.pdf
- 論文學作品的重譯——以名利場的兩個中文譯本為例
- 會話含義理論視角下審視《玉米》英譯本中的會話翻譯_11658.pdf
- 功能對等理論與信達雅翻譯論的比較研究——以名利場翻譯為例
- 關聯(lián)理論視角下英語文化負載詞漢譯研究——以楊必《名利場》譯本為例.pdf
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 從會話含義理論解讀句子語義學
- 順應論視角下的小說對話翻譯研究——以愛瑪為例
- 英漢照應銜接手段差異及其對翻譯的啟示——《名利場》及其譯本的研究.pdf
- 諜戰(zhàn)劇人物對話的會話含義研究——以懸崖為例
- 文學作品中話語標記語所體現(xiàn)的元語用意識——以名利場為例
評論
0/150
提交評論