已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文論文學(xué)作品的重譯——以《名利場(chǎng)》的兩個(gè)中文譯本為例姓名:張俐申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:黃振定20090401的優(yōu)點(diǎn)及必要性和進(jìn)步性所在。通過(guò)創(chuàng)新翻譯,使名著再煥發(fā)新的生命力,重譯本贏得更多的讀者,使之得到了更好的傳承。另一方面,通過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn)重譯中的缺點(diǎn)和不足,這樣更有助于進(jìn)一步認(rèn)識(shí)理論探討中的焦點(diǎn)問(wèn)題,推動(dòng)比較文學(xué)、翻譯理論和翻譯批評(píng)的發(fā)展。以增加譯者的責(zé)任心,提高翻譯質(zhì)量。使翻譯界能真J
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語(yǔ)境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以名利場(chǎng)兩個(gè)中譯本為例
- 文化語(yǔ)境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本為例_31737.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場(chǎng)楊必譯本為例
- 文學(xué)作品中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)所體現(xiàn)的元語(yǔ)用意識(shí)——以名利場(chǎng)為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 模糊法則下對(duì)名利場(chǎng)及其兩個(gè)中譯本模糊性的比較研究
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以《名利場(chǎng)》楊必譯本為例_27267.pdf
- 文學(xué)作品中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)所體現(xiàn)的元語(yǔ)用意識(shí)——以《名利場(chǎng)》為例_14077.pdf
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本為例
- 哥兒兩個(gè)中文譯本的比較和評(píng)析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例
- 等值理論視角下的文學(xué)作品翻譯——以魔山的兩部中文譯本為例
- 名利場(chǎng)兩中譯本中文本空白之讀者反應(yīng)解讀
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以《湯姆叔叔的小屋》兩個(gè)中譯本為例_34198.pdf
- 從讀者接受理論的角度比較名利場(chǎng)的兩本中文譯本
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 哥兒兩個(gè)中文譯本的比較和評(píng)析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例_346(1)
- 文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 關(guān)于文學(xué)作品中文化要素的翻譯——以漢語(yǔ)譯本為中心
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論