版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、托馬斯·曼是20世紀(jì)德國(guó)杰出的小說家,1929年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者?!赌健肥峭旭R斯·曼著名長(zhǎng)篇小說之一。文章內(nèi)容豐富,語言講究遣詞造句,逸趣幽默,蘊(yùn)含滑稽諷刺,詼諧風(fēng)趣。1991,上海譯文出版社出版錢鴻嘉譯本。在紀(jì)念托馬斯·曼逝世50周年之際,2005年楊武能先生將多年前主譯的《魔山》獨(dú)立重譯,在國(guó)內(nèi)再次起掀起《魔山》的讀書熱潮。
隨著現(xiàn)代翻譯理論的不斷發(fā)展與研究,出現(xiàn)了許多新的翻譯理論與觀點(diǎn)。科勒的翻譯等值理論是現(xiàn)在
2、翻譯學(xué)中重要理論之一,該理論要求譯文與原文在外延,內(nèi)涵,語言規(guī)范,語用,形式審美方面達(dá)到等值,使譯文最大程度的再現(xiàn)原文內(nèi)容與風(fēng)格。
本文選取錢鴻嘉及楊武能的《魔山》兩中文譯本為參照,運(yùn)用所學(xué)翻譯等值理論和文學(xué)翻譯相關(guān)理論對(duì)兩譯本分別從詞匯,修辭,句型三大方面,分析比較兩譯本是否達(dá)到翻譯等值和文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。運(yùn)用對(duì)比分析法從現(xiàn)代語言角度探討兩本譯著的優(yōu)點(diǎn)及不足之處。在選詞方面具體涉及到成語運(yùn)用,諺語運(yùn)用,準(zhǔn)確性方面的分析;修
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 等值理論視角下的文學(xué)作品翻譯——以魔山的兩部中文譯本為例
- 論文學(xué)作品的重譯——以名利場(chǎng)的兩個(gè)中文譯本為例
- 關(guān)于文學(xué)作品中文化要素的翻譯——以漢語譯本為中心
- 文學(xué)文體學(xué)視角下寓言體小說翻譯研究——以《一九八四》兩部中譯本為例_3826.pdf
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 文學(xué)作品的電影改編研究——以簡(jiǎn)奧斯丁文學(xué)作品為例_12979
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語言探析——以《圍城》為例.pdf
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 文化符號(hào)學(xué)視角下對(duì)文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究以林語堂的京華煙云為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以《精靈鼠小弟》為例_10704.pdf
- 操縱理論視角下民俗翻譯研究——以《邊城》的兩譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)作品中文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以小屁孩日記中譯本為例
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 文學(xué)作品翻譯中釋意理論的應(yīng)用研究——以20世紀(jì)初中國(guó)女性文學(xué)作品的韓譯本為中心.pdf
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)翻譯——《傲慢與偏見》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例_26585.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論