版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、西南交通大學碩士學位論文論楊必譯《名利場》中人物對話的審美再現(xiàn)——翻譯美學的啟示姓名:胡婷申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:傅勇林20100401西南交通大學碩士研究生學位論文 第1 f 頁A b s t r a c tV a n i t yF n l ri st h em a s t e r p i e c eo f T h a c k e r a y , w h o i st h ep r o m i n e
2、n t E n g l i s h n o v e l i s ti nt h en i n e t e e n t hc e n t u r y .T h ec h a r a c t e r si n i t a r em o l d e db yt h ea u t h o rt h r o u g hv i v i dd e s c r i p t i o n ,i r o n y , s a t i r ea n de s p
3、 e c i a l l y t h e d i a l o g u e si nt h e f i c t i o n .T h e r e f o r e ,i nt r a n s l a t i n g V a n i t yF a i ri n t o C h i n e s e ,t h ea n a l y s i so fd i a l o g u e sp l a y st h ec r u c i a lr o l
4、ef o r t h et r a n s l a t o r .T h e n ,w h a t ’S t h es u c c e s s f u lt r a n s l a t i o no f t h ed i a l o g u e ?S i n c e f i c t i o n a ld i a l o g u ei s a s p e c i a lf o r mo fa r t ,i t i n c l u d e
5、sn o to n l yi n f o r m a t i o nu s e dt oc o m m u n i c a t e ,b u ta l s ot h ea e s t h e t i cv a l u e s t h a tC a n h e l pr e a d e r se v a l u a t ea n dr e v e a l t h e c h a r a c t e r i s t i c s o f c
6、h a r a c t e r s a n dt h e t h e m eo f f i c t i o n .T h e a d e q u a t er e p r o d u c t i o no ft h e s ea e s t h e t i cv a l u e si n t h ed i a l o g u e c a nl e a dt h et r a n s l a t o r t ob es u c c e s
7、 s f u l .M s .Y a n gB i ’S C h i n e s ev e r s i o no fV a n i t yF a i re n j o y saw e l l - e s t a b l i s h e df a m ei nt r a n s l a t i o nc i r c l e a n dh a s o b t a i n e dp r o f o u n dp o s i t i v ec
8、o m m e n t .T h e r e f o r e ,a f t e rp i c k i n g o u ta l l t h ed i a l o g u e si nV a n i t yF a i r ,t h i sr e s e a r c ht e n d s t oi n t e r p r e tt h ea e s t h e t i cv a l u e si nt h ed i a l o g u e
9、so f V a n i t yF Q t r a n d a n a l y z e st h er e p r o d u c t i o n o f t h e mi n Y a n gB i ’S v e r s i o n a t d i f f e r e n t l e v e l s ,a t a n e v a l u a t i o n o ft h e s i g n i f i c a n c e so ft r
10、 a n s l a t i o na e s t h e t i c st ot h et r a n s l a t i o no f f i c t i o n a ld i a l o g u e ,w i t ht h ea i mo f s h o w i n gt h a t t r a n s l a t i o n a e s t h e t i c s c a nb e am e a n st o f u l l e
11、 r u n d e r s t a n d i n g a n da e s t h e t i cr e p r o d u c t i n o f t h e a r t i s t i ca c h i e v e m e n ti nf i c t i o n a ld i a l o g u e t r a n s l a t i o n .F i r s t t h ea e s t h e t i cs t u d yo
12、 f t h ed i a l o g u e si n g e n e r a l i n V a n i t yF a i ri sa n a l y z e di n t ot w op a n s _ 一s t u d yo f c h a r a c t e r i s t i c so f t h ed i a l o g u e s ,a n d s t u d yo f a e s t h e t i cv a l u
13、e s o ft h ed i a l o g u e s ,w h i c hi st h eb a s i so f t h ef i c t i o n a ld i a l o g u et r a n s l a t i o no fV a n i t yF 鋤- .T h e n , w e s h o u l d t r yt od i go u t t h e o b j e c t i v e a sw e l l a
14、 ss u b j e c t i v ef a c t o r so n Y a n gB i ’Sd e c i s i o no f t h e s t r a t e g i e so fa e s t h e t i ct r a n s l a t i o n .A n dt h ea e s t h e t i cr e p r o d u c t i o ni nd i a l o g u et r a n s l a
15、t i o no fY a n gB i ’Sv e r s i o n a sw e l la st h et r a n s l a t i o nm e t h o d s u s e db yY a n g B ia r ee l a b o r a t e da td i f f e r e n tl e v e l s .L a s t l y , t h et h e s i s t r i e s t os u m m
16、a r i e sY a n gB i ’S a e s t h e t i cp r i n c i p l e s i n d i a l o g u et r a n s l a t i o n a n dt h e i r s i g n i f i c a n c e t o f i c t i o n a ld i a l o g u e t r a n s l a t i o n .I t i s s u p p o s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯中風格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場》初探.pdf
- 從接受美學的角度研究楊必的名利場
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學方言翻譯研究
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制
- 從接受美學的角度研究楊必的《名利場》_36260.pdf
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制_2428(1)
- 翻譯中的語用原則-《名利場》人物對話之個案研究.pdf
- 元認知心理作用下楊必譯名利場中的女性主義思想研究
- 社會符號學論視角下楊必名利場漢譯研究
- 接受美學視角下楊必名利場譯本四字結構應用探析
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 英漢翻譯中語篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場的翻譯
- 文學翻譯經典的構成要素基于楊必譯本名利場的分析
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究——以楊必名利場為例
- 論文學翻譯中的女性譯者風格——以名利場楊必譯本為例
- 文學翻譯經典的構成要素-基于楊必譯本《名利場》的分析_35247.pdf
- 社會符號學論視角下楊必《名利場》漢譯研究_11310.pdf
- 社會符號學論視角下楊必《名利場》漢譯研究_6701.pdf
評論
0/150
提交評論