版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、二十世紀七十年代開始的文化轉(zhuǎn)向拓寬了翻譯研究所涵蓋的范圍,開辟了其研究的新視野,使翻譯研究不再僅僅局限于語言層面,而是將翻譯置于社會、文化、政治和歷史的宏觀語境下進行探討。在此過程中西方翻譯理論界也逐漸形成了以譯文為中心的描述性翻譯研究學派,該學派更多地強調(diào)翻譯文本與社會、文化、政治和歷史的相互作用而不僅僅是譯文對原文的忠實性。其突出代表就是安德列·勒菲弗爾(Andre Lefevere)和他的改寫理論(rewriting theory
2、)。在這樣的理論背景下,西方的翻譯史和翻譯實踐的個案研究進行地如火如荼。但是在國內(nèi)這方面的研究卻很少(蒙娜·貝克;趙文靜,2006:前言)。本文嘗試以安德列·勒菲弗爾的改寫理論為理論基礎,以楊必譯本《名利場》為研究對象,探討意識形態(tài)(ideology)和詩學(poetics)對楊譯本《名利場》翻譯的影響及操控。
《名利場》被公認為是英國批判現(xiàn)實主義作家威廉·麥克皮斯·薩克雷的傳世之作。楊必的譯本以其自然幽默風趣的語言使這部傳世
3、之作最早在中國得到讀者和翻譯界的認可。除了其自然幽默風趣的語言,其翻譯現(xiàn)象背后所隱藏的政治歷史及社會文化原因,更值得我們進行深入研究。本文將這部小說的翻譯活動置于社會文化的宏觀背景之下進行研究,而改寫理論為我們提供從意識形態(tài)詩學因素等方面來研究的視角。勒菲弗爾認為,翻譯就是在某種程度上對原文的改寫。也就是說翻譯是由某種社會力量發(fā)起的一種社會活動,從而也就反映了社會和歷史的需要?!八械母膶?,無論其意圖如何,都反映了一定的意識形態(tài)和詩學對
4、文學的操控,以服務于某一特定社會”( Lefevere,1992a/2004:General editors‘preface)。翻譯實質(zhì)上是譯者在主流意識形態(tài)和詩學標準的影響下對原文信息的擺布和改寫。這種改寫的目的無非是為了使翻譯適應特定時期目的語文化的需要而采取特定的方式。這一理論能有效地解釋楊必為什么選擇薩克雷的作品而不是其他,譯者為什么采取改寫的翻譯策略,為什么該譯本會受到中國讀者和翻譯界的認可和喜愛等具體問題。通過此研究,能使我
5、們對翻譯中的改寫這一社會現(xiàn)象有更深刻的認識。
在前人研究的基礎上,本文作者深入研究了意識形態(tài)、詩學等因素對楊必譯文的影響和操控,這些操控和影響主要體現(xiàn)在文本的選擇、具體翻譯過程等方面。仔細研究之后,本文得出以下結(jié)論:正是當時中國的社會意識形態(tài)以及當時的詩學追求等社會因素造成了譯者對薩克雷的《名利場》的改寫,其中意識形態(tài)的影響比詩學的影響更為明顯。
勒菲弗爾的改寫理論為我們提供了研究某個歷史時期社會文化政治歷史等因素對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 譯介學視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 接受美學視角下楊必名利場譯本四字結(jié)構(gòu)應用探析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語文化負載詞漢譯研究——以楊必《名利場》譯本為例.pdf
- 社會符號學論視角下楊必名利場漢譯研究
- 接受美學視角下楊必《名利場》譯本四字結(jié)構(gòu)應用探析_17035.pdf
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 社會符號學論視角下楊必《名利場》漢譯研究_11310.pdf
- 從改寫理論視角析“四字結(jié)構(gòu)”成就的各項功能——以楊必譯《名利場》為例.pdf
- 社會符號學論視角下楊必《名利場》漢譯研究_6701.pdf
- “改寫”理論關(guān)照下《名利場》兩種中譯本比較研究.pdf
- 從接受美學的角度研究楊必的名利場
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 文學翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素基于楊必譯本名利場的分析
- 論文學翻譯中的女性譯者風格——以名利場楊必譯本為例
- 文學翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素-基于楊必譯本《名利場》的分析_35247.pdf
- 文學翻譯中風格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場》初探.pdf
- 從接受美學的角度研究楊必的《名利場》_36260.pdf
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學方言翻譯研究
評論
0/150
提交評論