報(bào)刊英語(yǔ)翻譯中的譯者主體性——互文性視角.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩108頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究一直是以原文為中心的規(guī)定性的研究。無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,翻譯研究的重點(diǎn)一般都集中在翻譯的性質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的技巧等方面。這種研究途徑強(qiáng)調(diào)了原文的決定性作用,忽略了譯者的地位。20世紀(jì)70年代之后,西方翻譯研究出現(xiàn)了文化研究的轉(zhuǎn)向,從而擴(kuò)大了翻譯研究的對(duì)象,拓展了翻譯研究的范圍。隨著描述性翻譯研究的興起,譯者在翻譯過(guò)程中的作用越來(lái)越受到翻譯研究者的關(guān)注。因此,作為譯者研究的一個(gè)分支的譯者主體性研究成了重要的研究課題

2、。 根據(jù)互文性理論,原作與譯作之間是一種互文的關(guān)系,譯者作為原作與譯作的媒介擁有三重身份:讀者、闡釋者和作者。在互文性理論參照下,譯者的身份體現(xiàn)在:作為讀者對(duì)文本的完成,作為闡釋者對(duì)文本的解釋,作為作者對(duì)文本的改寫。其次,從原作到譯作重心的轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了翻譯研究的焦點(diǎn)從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,開始追問(wèn)譯本產(chǎn)生的文化和歷史淵源,并從中發(fā)現(xiàn)和解決許多結(jié)構(gòu)主義研究范式所未發(fā)現(xiàn)和未解決的問(wèn)題。譯作是原作的再生,譯作與原作之間應(yīng)是一種互文性的互動(dòng)關(guān)

3、系,而不應(yīng)有從屬、次等之別。譯作與原作之間的互文關(guān)系也證實(shí)了譯者的主體性。再次,本文借用查明建與田雨所闡釋的譯者與原作者以及譯入語(yǔ)讀者對(duì)話關(guān)系的觀點(diǎn),認(rèn)為原作者與譯者之間是主體性的對(duì)話關(guān)系,而不是所謂的主次關(guān)系。不同譯本之間的對(duì)話是一種主體間的互文性互動(dòng)行為;譯者與譯入語(yǔ)讀者之間的關(guān)系也應(yīng)是翻譯主體間的對(duì)話關(guān)系。譯作的實(shí)際文化意義和效應(yīng),取決于譯者對(duì)讀者的把握程度和讀者對(duì)譯者的認(rèn)同程度,即他們主體間的對(duì)話質(zhì)量。 依照以上概述,論

4、文以報(bào)刊英語(yǔ)為文本,從互文性視角分析了報(bào)刊英語(yǔ)翻譯中的譯者主體性,探討了在其理論指導(dǎo)下報(bào)刊英語(yǔ)翻譯的翻譯技巧與策略。論文共由四章構(gòu)成。第一章介紹了報(bào)刊英語(yǔ)翻譯與譯者主體性。第二章首先介紹了互文性理論,然后以此理論為指導(dǎo),探討了報(bào)刊英語(yǔ)翻譯中譯者主體性的表現(xiàn)形式。即體現(xiàn)在原文與譯文的互文關(guān)系中,譯者與原語(yǔ)作者的對(duì)話關(guān)系中,譯文文本與譯入語(yǔ)文本的互文關(guān)系中,譯者與譯入語(yǔ)讀者主體間的對(duì)話關(guān)系中。第三章具體討論了運(yùn)用互文性理論分析報(bào)刊英語(yǔ)翻譯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論