已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、聽力理解是口譯中的第一步,也是最重要的一步,因為口譯員必須首先高度關(guān)注講說話人所說的話,這樣才能完全理解講話內(nèi)容,進而才能忠實地將源語所負載的信息轉(zhuǎn)換成目的語。如果在聽力理解環(huán)節(jié)出了問題,那么口譯員接下來的工作就很難保證了??谧g的過程被看作是一種特殊的交流形式,包含兩輪的信息交換。本文主要是從口譯者的角度關(guān)注聽力理解。
交流不僅需要編碼、轉(zhuǎn)換和解碼的過程,還要包括推理這一關(guān)鍵部分。關(guān)聯(lián)理論的一個中心論點就是譯者的聽力理解是通過
2、推理而進行的:譯者根據(jù)源語講話人的明示刺激以及他所在的認知環(huán)境的語境假設(shè)來推斷他想要表達什么??谧g被看作是推理的過程,當譯者的推理與講話人的意圖吻合時,聽力理解才算是成功的。
口譯過程中的聽力障礙主要包括語言內(nèi)障礙和語言外障礙兩部分。本文的研究方法主要是理論與實踐相結(jié)合,在分析奧巴馬國情咨文交替?zhèn)髯g錄音的基礎(chǔ)上針對這兩部分分別提出應對策略,即掌握一定的聽力技巧、做好充分的譯前準備,還有平時注意積累跨文化意識等,以增強關(guān)聯(lián)性,促
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及其應對策略——以2013年奧巴馬國情咨文模擬交傳為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中聽辨理解導致的誤譯問題研究——以2015年奧巴馬國情咨文為例.pdf
- 《奧巴馬2014年國情咨文演講》模擬交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的語篇連貫性問題——以《奧巴馬2012年國情咨文》為例.pdf
- 2014及2015年奧巴馬國情咨文模擬口譯實踐報告.pdf
- 2015年巴拉克奧巴馬國情咨文演講的及物性分析
- 概念隱喻視角下的奧巴馬國情咨文分析.pdf
- 模糊表達策略在同聲傳譯中的應用——以奧巴馬總統(tǒng)2012年國情咨文演講為例.pdf
- 英漢同傳中英語長句的翻譯問題及應對策略——以奧巴馬2016國情咨文為例.pdf
- 2015年巴拉克奧巴馬國情咨文演講的及物性分析_10453
- 奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說
- 英漢交傳中復雜句口譯難點分析及應對策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國情咨文演講為例.pdf
- 從認知負荷模型看電視同聲傳譯失誤現(xiàn)象成因及應對策略——以鳳凰衛(wèi)視對奧巴馬2010年國情咨文電視同聲傳譯為例.pdf
- 奧巴馬2014《國情咨文》的口譯策略——順應理論的視角.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例.pdf
- 奧巴馬2015年國情咨文人際功能分析.pdf
- 奧巴馬2012年國情咨文演講同一性分析.pdf
- 精力分配模式下電視同聲傳譯過程中的錯誤分析——以奧巴馬2015年國情咨文同傳為例.pdf
- 英漢口譯中模糊語言的顯化和隱化——以奧巴馬總統(tǒng)2012國情咨文為例.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例_656.pdf
評論
0/150
提交評論