2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《奧巴馬2013國情咨文演講》模擬英漢同傳報(bào)告——定語從句同傳難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)方法摘要本翻譯報(bào)告是對(duì)《奧巴馬2013國情咨文演講》模擬同聲傳譯項(xiàng)目的總結(jié),重點(diǎn)是其定語從句的同傳難點(diǎn)及解決方法。該項(xiàng)目屬于個(gè)人模擬實(shí)踐,用于提升自我口譯水平?!秺W巴馬2013國情咨文演講》是一篇個(gè)人政治演講,語言正式,并帶有其個(gè)人的演講風(fēng)格。在該篇演講中,奧巴馬使用了大量的定語從句來傳遞主要信息。對(duì)于譯者來說,同聲傳譯大量的定語從句有較大的困難。其主要困難是:在漢

2、語中,定語通常以形容詞形式出現(xiàn)在被修飾詞的前面;而在英語中,定語通常以從句的形式出現(xiàn)在被修飾詞后面。這種語言結(jié)構(gòu)性異使譯者難以實(shí)現(xiàn)語序與邏輯的同步傳譯。并且,要將定語從句從主句中切分出來并譯成漢語中的形容詞需要一定的時(shí)間,而同傳中時(shí)間的滯后會(huì)影響下文的同傳。因此,根據(jù)本篇中定語從句的具體情況,其主要難點(diǎn)可以歸納為(1)定語從句過長難以轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu);(2)定語從句位于句中和句尾難以轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu)。根據(jù)彼得紐馬克的語義翻譯理論,在目的語句法和

3、語義的限制內(nèi),重現(xiàn)原文的準(zhǔn)確語境意義,保留源語文化,向讀者傳遞幫助其理解原文含義的信息,并且譯者可以在目的語中復(fù)制原文形式,解決不同語言間的語言結(jié)構(gòu)差異問題(Newmark,1982:41)。因此,針對(duì)定語從句過長難以轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu)的問題,譯者提出了一次斷句法和二次斷句法。針對(duì)定語從句位于句中和旬尾難以轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu)的問題,可以采用順譯法和合譯法。這樣,同傳定語從句時(shí)譯者可復(fù)制原文形式,避免轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu),保證同傳順利進(jìn)行,下文內(nèi)容被完整翻譯

4、。本項(xiàng)目以語義翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)《奧巴馬2013國情咨文演講》進(jìn)行模擬英漢同聲傳譯,不僅提高了譯者同傳的理論和實(shí)踐能力,也為其他譯員以后處理此類同傳問題提供一定的借鑒。AReport0iltheSimulatedSimultaneousInterpretationofBarackObamas2013StateofdeUnionAddress:InterpretationMethodsforAttributiveClausesABSTRA

5、CTThisinterpretationreportisconcernedwiththeEnglish—ChinesesimultaneousinterpretationprogramoftheattributiveclausesinBarackObamas2013StateoftheUnionAddressIttargetstoimprovetheauthor’SpracticalskillsofinterpretationBarac

6、kObamas2013StateoftheUnionAddressisapersonalpoliticaladdresswithformallanguageandpersonalpresentationstyleInthepresentation,ObamausedmanyattributiveclausestogiveinformationHowever,theattributiveclausesareverydifficultfor

7、simultaneousinterpretationBecauseofthehugedifferencesinlinguisticstructuresbetweenChineseandEnglish,itistoughforinterpreterstofinishinterpretationandmaintainlogicregularitysimultaneouslyIndetail,itisdifficulttotranslatet

8、heverylongattributiveclausesintoadjectivesAnditistoughforinterpreterstotranslatetheattributiveclauses10catedinthemiddleofthesentenceaswellastheattributiveclausesattheendofthesentence,whichcostsmuchtimeinsimultaneousinter

9、pretationandmayinfluencetheinterpretationofthefollowingtextAccordingtoPeterNewmark,semantictranslationattemptstenderascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallows,theexactcontextualmeaningoftheorig

10、inal(Newmark,1982:41)ThisreportadoptsPeterNewmark’STheoryofSemanticTranslationtoovercomethedifferentstructuresbetweentwolanguagesandinterpretthewholeinformationcontainedintheoriginaltextItputsforwardfourmethodsforattribu

11、tiveclausesinterpretation:segmentationonce,segmentationtwice,syntacticlinearityandsynthesizationSo,theinterpretersdon’thavetotranslatethelinguisticstructureandensurethefollowingtextwillbeinterpretedThisprogramexploresthe

12、simultaneousinterpretationmethodsforattributiveclausesinBarackObamas2013StateoftheUnionAddress,pointingoutthedifficultiesandmethodsofattributiveclausesinterpretation,whichmayimprovetheauthor’Sabilityofinterpretationandhe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論