2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本項目首先對2012年參加美國總統(tǒng)競選的巴拉克·奧巴馬和米特·羅姆尼各自的提名演講,奧巴馬的勝選演講以及羅姆尼的敗選演講,進行了模擬同傳英漢口譯。然后,本項目圍繞翻譯過程中的長句難點撰寫一篇相關(guān)的翻譯報告。
  奧巴馬和羅姆尼的演講內(nèi)容屬于政治性話語語域,語言具有書面語和口語相結(jié)合的特點,長句信息量大,邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,給譯者造成了巨大的記憶壓力。本項目的難點亦突出表現(xiàn)在對兩位演講者頻繁使用的英語長句的翻譯。項目中長句的類型具體

2、表現(xiàn)為三種:多個同等短語或句式的羅列,即并列長句;詞語重復(fù)、或口語詞等的插入,即分隔長句;多關(guān)系代詞或關(guān)系副詞同時出現(xiàn)在一個句子中,意思層層遞進,邏輯環(huán)環(huán)相扣,即多從句長句。
  針對上述問題并依據(jù)法國釋意理論的指導(dǎo),即在對原語進行理解,脫離語言外殼并進行重述的過程中,譯員不能只進行詞對詞、句對句的翻譯,還應(yīng)在遵循雙方語言的文化背景,找出適合目標(biāo)語言聽眾的翻譯,譯者提出了順句驅(qū)動策略、省略策略及斷句分譯策略來相應(yīng)地解決羅列信息的并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論