《生為女人:作為經(jīng)驗與體制的母親身份》(第一、五章)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,選自美國當(dāng)代著名女作家艾德里安娜·里奇所著的《生為女人:作為經(jīng)驗與體制的母親身份》一書。翻譯內(nèi)容為該書第一章“憤怒與柔情”的全部內(nèi)容以及第五章“母性的馴化”的部分內(nèi)容。原文作者從自身女性的角度出發(fā),結(jié)合自己的親身感受以及婚姻生活經(jīng)歷,在庸常而瑣碎的敘事中融入女性獨特的自我體驗,以小見大地展現(xiàn)女性受到傳統(tǒng)婚姻限制下普遍的生存境遇,表達(dá)自己對女性遭遇的同情與反思。近年來,女性的社會地位不斷提高,中國的女性主義迅

2、速崛起,但國內(nèi)對里奇的相關(guān)研究仍處于探索階段,因此,本翻譯報告可以為國內(nèi)研究學(xué)者對里奇作品提供研究和翻譯材料,也為中國女性主義者的斗爭提供參考。
  筆者選擇功能主義目的論作為此次翻譯實踐的指導(dǎo)理論,結(jié)合目的原則、連貫原則、忠實原則,筆者對里奇作品中的重點與難點問題進(jìn)行了分析,分別從專有名詞、文化負(fù)載詞、抽象名詞、雙引號中的詞語等角度對譯文出現(xiàn)的重點詞語進(jìn)行分析。此外,筆者根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣選用增譯和轉(zhuǎn)譯的翻譯策略來處理原文中的長

3、難句。
  翻譯實踐就是發(fā)現(xiàn)和解決問題的過程。筆者在翻譯過程中通過分析和解決文中的重難點問題,積累諸多經(jīng)驗,獲得許多翻譯啟示。翻譯作為知識密集型行業(yè),筆者應(yīng)豐富自身的知識儲備。同時,翻譯前筆者要做好充分的譯前準(zhǔn)備,包括對原文作者的生平、主要觀點、寫作風(fēng)格等有所認(rèn)識。在翻譯時要充分把握譯入語、譯出語的文化,綜合選用合適的翻譯策略和翻譯技巧,以確保盡可能地再現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格。此外,筆者完成翻譯后,還需對譯文進(jìn)行多次通讀和審校,以確保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論