2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、習(xí)語是語言發(fā)展的結(jié)晶,是語言詞匯的重要組成部分和精華.中英兩種語言中都有大量的習(xí)語.習(xí)語形式簡潔而意思精辟,使語言更加凝練,更具有表現(xiàn)力.許多翻譯工作者在翻譯中最害怕習(xí)語,認(rèn)為習(xí)語是翻譯中最傷腦筋而又無法回避的成分.該文鑒于此對習(xí)語的翻譯作了理論性的探討.全文共分成六個章節(jié)第一章引言部分;第二章習(xí)語的定義和它的所指范圍.習(xí)語在語言中的重要性以及習(xí)語理解中的難點.第三章介紹了習(xí)語的特點.首先從習(xí)語的民族性入手,其次又分析了習(xí)語的文化負(fù)載方

2、面的特色以及習(xí)語的語言特色.第四章習(xí)語表達(dá)中的形象性.形象性是習(xí)語的典型特點.如何在翻譯中把習(xí)語的形象性傳遞出去是該文研究的重點.該章先從習(xí)語中比喻修辭的運用入手.接著又分析了某些習(xí)語不含有形象性的特點,以及許多習(xí)語具有形象性的特色.第五章介紹了習(xí)語翻譯中常用的幾種方法.直譯,意譯,直譯+注釋法,借用法以及直譯+意譯法.根據(jù)不同的習(xí)語特色采用不同的翻譯方法.最后介紹了英漢習(xí)語翻譯中常見的問題.第六章總結(jié)了習(xí)語翻譯中形象的傳遞常用的幾種方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論