版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在當今譯界,意象轉(zhuǎn)換問題一直引起眾多譯者的關注。所謂意象,指的是在語言的使用過程中,語言使用者在腦中所形成的心象、觀念或由此引發(fā)的意義或者聯(lián)想。文化意象是一個國家歷史文化發(fā)展的產(chǎn)物,由于中西方在審美價值、生存環(huán)境、生活習俗、宗教信仰、文學作品等方面的差異,同一意象在漢語和英語習語中的意義也大相徑庭。意象在雙語中的轉(zhuǎn)換是否到位而得體,決定了翻譯是否準確而成功。 習語作為語言中最璀璨的一顆明珠,是國家文化的結(jié)晶,其中蘊含了大量生動形
2、象的意象。歷來對于習語翻譯中意象轉(zhuǎn)換的研究似乎總囿于一個固定的框架,即對意象的特點進行泛泛的介紹,然后提出諸如直譯、意譯、直譯加注、運用漢語對等語等方法,對意象特點的介紹與所提出的翻譯方法二者之間缺乏內(nèi)在的必然聯(lián)系。人們對于習語中的意象不夠重視,在翻譯的過程中舍棄或改變原文的意象,導致原文的一些涵義丟失同時又加進一些原文中沒有的東西。本文試圖將接受美學引入翻譯過程,提出以下觀點:譯文讀者具有期待視野,讀者的接受過程是一個動態(tài)的漸進的過程
3、,因而習語翻譯中意象轉(zhuǎn)換的文化差異問題從一定程度上來說是可以得到解決的。 第一章介紹了意象的概念,比較了英漢習語中意象的特點,著重分析了影響意象在雙語中形成不同聯(lián)想意義的因素。 第二章本文從文學作品的概念、讀者的作用和地位出發(fā)論述接受理論與其他文學理論的不同之處,并將文學作品、期待視野、文本的不確定性和文學作品的陌生化等概念引入翻譯,分析其在翻譯中的具體體現(xiàn),提出翻譯是接受理論最直接的驗證。 第三章講接受美學引入
4、習語翻譯的意象轉(zhuǎn)換問題,分別從讀者的作用和地位、期待視野變化以及接受與文化交流的角度論證習語翻譯的關鍵在于文化意象的傳達,應盡可能保留原文中豐富的文化意象,而不是舍棄或改變文化意象。 第四章從意象的內(nèi)在特征入手,探討了習語中文化意象、文化意象的聯(lián)想及其意義之間的關系,從而找到意象轉(zhuǎn)換的切入點,提出諸如再現(xiàn)意象、保留意象、替換意象或舍棄意象等解決辦法。此外,在漢英兩種語言中存在許多對應的表達方式。從字面上看,這些對應表達方式的意象
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數(shù)字習語翻譯-接受美學角度.pdf
- 從接受美學的角度談《草葉集》的譯本.pdf
- 從接受美學視角下談王維詩歌中的意象英譯_5118.pdf
- 從接受美學談翻譯的創(chuàng)造性.pdf
- 從接受美學的角度論漢語成語翻譯.pdf
- 從接受美學的角度研究電影名字的翻譯
- 接受美學視域下的英漢動物習語翻譯.pdf
- 從比較美學的角度看文學翻譯——談《邊城》的英譯.pdf
- 從接受美學的角度看兒童文學的英漢翻譯.pdf
- 從接受理論的角度談中國古典詩歌的翻譯.pdf
- 從接受美學角度看旅游視頻的口譯
- 從規(guī)范理論的角度談影視翻譯的可接受性.pdf
- 從接受理論的角度談王維山水詩翻譯中的風格重現(xiàn)
- 從接受美學角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 接受美學視角下李白詩歌中的意象翻譯研究
- 從文化角度看英漢習語翻譯.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度論習語翻譯.pdf
- 從文化角度看習語翻譯策略.pdf
- 從接受美學的角度看哈里波特與鳳凰社的翻譯
- 從接受美學角度論戲劇創(chuàng)作審美問題
評論
0/150
提交評論